HispaLocuS - Проблемы перевода и лингвокульторологический аспект языка тавромахии в испанском языке

«Gorby, Gorby, torero, torero!», — такими восторженными криками был встречен Михаил Горбачев на улицах испанских городов в 1991 году, во время своего официального визита в Испанию — пишет испанский исследователь Андрес Аморос.

Это событие было широко освещено нашими СМИ, однако отечественные журналисты затруднились перевести эпитет “torero”так точно выбранный испанцами для того,чтобы выразить свою оценку инициатора перестройки. И неслучайно. Ведь для того, чтобы точно перевести эту метафору из языка тавромахии, необходимо дать целый лингвокульторологический комментарий. Вот этим лингвокультурологическим трудностям перевода metaforas taurinas ( метафор языка корриды) мне и хотелось бы посвятить данную статью.

Процесс экономической и политической интеграции, развитие более тесных контактов в области науки и культуры, активизация интеллектульного взаимодействия людей различных национальностей через Интернет и другие современные средства связи ставят перед нами проблему обеспечения наиболее полного взаимопонимания в процессе межкультурной коммуникации.

Взаимодействие языка, культуры и сознания в последнее время занимает одно из центральных мест в проблематике современных исследований, в связи с тем, что обучение иностранным языкам предполагает достижение максимального взимопонимания в межкультурном диалоге и приводит к необходимости создавать новые методы обучения, делать акцент не только на лингвистическом ,но и лингвокульторологическом аспекте.

Лингвокультурология, как наука, получила свое убедительное развитие в трудах В.В.Воробьева. В сферу лингвокультурологии включаются проблемы формирования и функционирования этнических стереотипов, «исследование процесса приобщения к новой «чужой» картине мира, интегрирования в иной национальный менталитет» (И.Ю.Марковина).

Умение интерпретировать национальное своеобразие, выраженное через язык,- один из важнейших компонентов культуры (А.А. Леонтьев) — выходит сегодня на первое место в межкультурном общении. Данное умение необходимо развивать и осуществлять в практическом курсе иностранного языка, ведь «каждый урок иностранного языка-это перекресток культур, практика межкультурной коммуникации, потому что каждое иностранное слово отражает иностранный мир и иностранную культуру, за каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием представление о мире» (С.Г. Тер-Минасова).

Неотьемлемой частью испанской культуры является тавромахия,т.е. искусство боя быков(la corrida de toros). Для понимания испанской национальной картины мира «необходимо учитывать, что – это не только развлечение, но и событие огромной значимости в жизни испанцев, глубоко укоренившееся с их сознании» (J.L. de Coss?o). Коррида, имея глубокие исторические корни и являясь специфически испанским и чрезвычайно многоплановым явлением, пронизывает национальное сознание испанцев, что в свою очередь, находит свое отражение в языке.

С глубокой древности во всем Средиземноморье и особенно в Испании образ быка широко представлен как в письменных памятниках,так и в иконографии в самых различных своих ипостасях : это объект охоты,это тотемное животное,символ плодородия и символ мужского начала. «Изображение животных как символов определенных религиозных понятий, в частности воплощений мужского и женского начала, где бык был чаще всего знаком мужского начала… в высшей степени характерно для средиземноморского региона» (Гомкрелидзе. В.Иванов  «Индоевропейцы»,1980).

Испанский исследователь Андрес Аморос в своей книге «Быки и культура» пишет что, возможно, коррида восходит к древнейшему языческому обряду инициации, в котором юноша проходящий данный обряд, должен был сразиться с быком, прежде чем тот будет принесен в жертву. Также в книге «Тореро- литературный герой» Альберто Гонсалес Тройано убедительно доказывает, что тореро является фольклорным героем, «архетипом» в терминологии Владимира Проппа, восходящим именно к обряду инициации.

Собственно коррида, в том ее виде, в котором она существует сегодня, сформировалась к XVIII веку и достигла своего расцвета в конце XIX- начале XX века. Возникла целая субкультура, связанная с этим явлением, нашедшим свое отражение не только в литературе и искусстве,но и в языке. И несмотря на то, что для современной Испании характерна растущая коммерциализация этого зрелища, превращения его в шоу, и даже несмотря на определенное падение интереса к ней со стороны молодежи, по исследованиям, проведенным институтом Gallup, коррида продолжает существовать и развиваться, что также отражается в языке.

Коррида распространилась, кроме Испании, в разных странах, но стабильно проводится только в Португалии, Франции, Мексике, Перу, Колумбии, Венесуэле и Эквадоре. В других странах проведение боя быков было временным и не укоренилось, как ,например, в Уругвае или на Кубе. На Кубе, однако, возрождаются традиции корриды в настоящее время (с 2000г.)

Мексика,несомненно, наряду с Испанией является одной из ведущих стран в мире тавромахии.Традиция проведения корриды начинается уже в 1526 году , спустя несколько лет после завоевания этой страны Кортесом. На мексиканской земле есть много скотоводческих центров, занимающихся разведением породы toro bravo .Площадь для боя быков в Мехико является самой большой в мире, публика темпераментная и понимающая. В Перу первые бои были проведены в 1540 году.Традиция развивалась успешно после конкисты и даже возникла так называемая “suerte nacional” –специфически перуанский вид ведения боя верхом на лошади и с использованием “capote”.

Несмотря на наличие большого количества любителей, в последние десятилетия коррида в Перу находится в упадке в связи с затянувшимся экономическим и политическим кризисом в стране. В Колумбии, напротив, в последнее время корида стала ,как никогда, популярна . Начало традиции восходит к эпохе конкистадоров, а в XX веке коррида начала бурно развиваться после открытия в Боготе в 1931 году крупнейшей площади для боя быков. Кроме испанских тореро,приезжавших на гастроли, стали появляться местные звезды,среди которых самым знаменитым не только в Колумбии,но и в Испании и во всем мире, является Сесар Ринкон. В Венесуэле до XIX века коррида не получила серьезного развития.

Ее ранние проявления можно было скорей отнести к некоторой разновидности цирковых выступлений,так называемое “toreo c?mico” или так называемые “mojigangas” .Площадь быков,открытая в Каракасе в 1919 году способствовала развитию настоящей корриды.

Но,из-за экономического кризиса, интенсивность развития данного явления значительно снизилась в последние десятилетия. Эквадор является одной из стран с наиболее динамично развивающейся традицией проведения боя быков, хотя необходимо отметить, что она появилась сравнительно недавно,уже в XX веке , достигнув особенного роста в период с 1948 по 1952,когда у власти был президент республики Гало Пласа, большой поклонник тавромахии и лично занимавшийся разведением боевых быков. .Интересной особенностью проведения корриды в Эквадоре является то, что она начинается в полдень ,(время немного странное для испанской корриды,где «пять часов по –полудни»- является знаменитой фразой,использованной Гарсиа Лоркой в своем «Плаче по Игнасио Санчесу Мехиасу» и Хемингуэем в его знаменитом романе «Праздник который всегда с тобой» )из-за тропических дождей, которые имеют обыкновение проливаться именно   около пяти вечера.

Термины тавромахии вышли далеко за рамки профессионального употребления , они метафоризировались, проникли в повседневный язык , значительно обогатив его. Помимо фундаментального труда Хосе Мария де Коссио “Los toros” (Tratado t?cnico e historico) и других, не менее солидных словарей, термины корриды в трансформированном, метафорическом значении, встречаются в обыденном разговоре, в фольклоре, в прессе и на тедевидении, в публицистике, в художественной литературе, даже когда темы произведений весьма далеки от корриды.

Начнем с самой употребительной метафоры: испанцы сравнивают контуры своей страны на карте со шкурой быка “la piel de toro”, или, с легкой руки известного классика испанской литературы XIX века Рамона де Валье-Инклана, “ruedo ib?rico”. А для Хосе Гарсиа Ньето, автора словаря терминов корриды, написавшим “como un toro se extiende la partia en que naciste”, бык является лучшим символом Испании. Так, Рафаэль Альберти писал: «Черный бык Испании, потому что вся Испания и есть он…» . В Латинской Америке нет аналогичных метафор,так как бык,так же как и лошади, был завезен сюда именно испанцами.

Повсюду в Испании мы можем ощутить себя “aficionados” т.е. любителями корриды, так как встретим в интерьерах многочисленных баров, ресторанов и гостиниц изображения или чучелв бычьих голов, пару бандерилий, мулету, не говоря уже о множестве фотографий, афиш со сценами корриды. Названия ресторанов и магазинов также напомнят вам об этом: “El coso”,”El tendido”,”El volapie” и т.д. В Андалусии вы повсюду увидите огромную фигуру черного быка- это реклама известной фирмы Osborne, производящей знаменитый испанский херес “El toro”.

Каждое слово,связанное с корридой и с быками порождает у испанцев богатейший ассоциативный ряд.Однако, у представителей других народов, в чьей культуре отсутствует данное явление, естественно не возникает аналогичных ассоциаций.

Так,например, в мужском разговоре о женщинах, пишет Карлос Абелья в книге “Derecho al toro”, испанец, хвастаясь своими успехами, может заявить: Cort? orejas y sal? por la puerta grande, или сравнить поведение женщины с поведением быка на арене: Se deja torear.Или говорит о ее внешности “tiene buen trap?o y est? buena de pitones”. Такое метафорическое переосмысление образа быка является исключительно испанским.Хотя оно было понято и воплощено хореографами в знаменитом российском балете «Кармен-сюита», с Майей Плисецкой в главной роли,где очевидна паралель Хосе-Кармен и Эскамильо – бык.

Невозможно представить себе разговора о кулинарии, (а испанцы часами могут говорить о еде), не упоминая терминов корриды, от названий баров и ресторанов  En el quinto toro, Las banderillas, до названий блюд в меню, также являющихся своебразной метафорой, которая   связана или со вкусом или с формой и цветом продукта: Еstocada- carne picada con salsa, Сapote- carne y tomate en rodajas. Недаром, маленькие заостренные палочки, которые подают в барах для того,чтобы есть оливки или огурчики, называются banderillas. А «poner un par de banderillas» — это обидеть,  ранить кого-либо колкими словами, наказать.

Испанские газеты и телевидение пестрят метафорами из языка корриды, сравнивая свой парламент с площадью для боя быков –ruedo- а политическую предвыборную борьбу с самой корридой, что вызывает трудности у несведущего переводчика. Несомненно, испанская пресса, и особенно политическая ее часть, является самым богатым источником примеров метафоризации терминов тавромахии, поскольку, как пишет Хуан Луис Суарес Гранда в своей статье “Los toros en el idioma”, … «нетрудно представить, с какой легкостью испанские журналисты прибегают к терминам боя быков в своих парламентских хрониках, так как, помимо того, что они сами могут являться потенциальными “aficionados”, сама полукруглая форма парламента напрашивается на сравнение с площадью для боя быков», не говоря уже о поведении самих депутатов парламента. Необходимо отметить,что такое сравнение не новость для испанцев, достаточно вспомнить название книги «Политика и быки»(1918),написанной известным испанским писателем и эссеистом Рамоном Пересом де Айала. А также произведение знаменитого философа Хосе Ортега и Гассета, посвятившего немало строк корриде и ее влиянию на общество (“La caza y los toros”).

Язык прессы, являясь весьма емким и охватывающим самые различные стили,от экспрессивных спортивных комментариев и политических репортажей с места событий до элитарных высокоинтеллектуальных колонок известных писателей,позволяет нам представить насколько глубоко приникла тавромахия в сознание испанцев, как широко используютсяее термины самыми различными слоями населения. Так, например, глагол torear- один из важнейших терминов в корриде, который обозначает «участвовать в бое быков, вести борьбу с быком» (о тореро). Казалось бы глагол torear должен отождествляться с тореро, главным действующим лицом корриды, являющимся, несомненно, положительным фольклорным героем для испанцев.недаром, torero в переносном значении обозначает «молодец, храбрец, человек, который не боится трудностей» и имеет явную положительную коннотацию.Так, теннисистка Аранта Санчес после очередной победы заслужила эпитета torera, также как и футболист Рональдо когда забил свой очередной гол.

Такого сравнения у испанцев заслуживают не только удачливые спортсмены, но и политики, способные torear- вести борьбу, нападать и одновременно уходить от прямых столкновений, бороться до победного конца.  Вспомните, вначале статьи, упоминается Михаил Горбачев, встреченный испанцами восторженными криками “torero,torero”. Однако, глагол torear обозачает также «обманывать, водить за нос, высмеивать, издеваться, надоедать», а в латиноамериканском варианте даже «науськивать, натравливать». Такую амбивалентность глагола torear можно объяснить тем, что действие совершаемое тореро на арене, да и смысл этого действия, является чрезвычайно сложным: он и дразнит быка, и издевается над ним, и уходит от его нападений, но он и показывает свою хитрость, ловкость, храбрость, силу и удаль. Отсюда, в разговорном языке, во многих фразеологических выражениях,переосмысляется и развивается как одна состовляющая этого действия,так и весь комплекс. Так torear al alim?n- сотрудничать, делать что-либо вместе. Пример из газеты El pa?s “ … en los carteles no han puesto un nombre sino dos.Otra vez los dos compadres toreando al alim?n, Felipe Gopnzalez y Alfonso Guerra”.

Torear por lo fino- делать что-либо красиво, изящно.Тем не менее, о человеке, который ищет конфликтов, говорят, что он хочет torear. Torear a una persona- это обмануть человека,не оправдать его надежды.Torear problemas – это уходить от проблем, избегать их. Разумеется, как и множество других терминов тавромахии, давно применяемых в средствах массовой информации, глагол torear часто употребляется журналистами и политическими деятелями. Например, “El partido pol?tico Centro Democr?tico y Social torea por la derecha y por la izquierda” (Carlos Abella,Derecho al toro) Также «torea de sal?n» политик , дающий публичное интервью в прямом эфире, но всем ясно, что все вопросы ему заранее известны. “…Hoy la pol?tica se ha reducido a un extra?o toreo de sal?n donde el enga?o y la zancadilla son las artes m?s jaleadas…”, писал в газете La Vanguardia писатель Хуан Барриль (La Vanguardia, 20.10.95).

Также часто используются глаголы tentar, acosar y derribar - последовательные действия тореро на арене, т.е. прощупать быка,т.е. изучить его поведение, загнать и завалить. «El Ministerio de cultura culminar? hoy la operaci?n de acoso y derribo de la directora del teatro Real” (El Pa?s,9.07.96) Латиноамериканская пресса лишь копирует некоторые испанские клише : “poner un par de banderillas” (наказать), “coger el toro por los cuernos”(взять быка за рога).

Фольклор и , в частности, знаменитые испанские “coplas” (куплеты,частушки) также дают нам массу примеров метафоризации терминов тавромахии:

Como un toro en la plaza
Tiene mi ni?a el arranque
S?lo se acuerda de mi
Cuando me tiene delante

Словарь пословиц и поговорок Луиса Мартинеса Клейзера (Refranero general ideol?gico) включает в себя около 69 пословиц и поговорок ,относящихся к теме быков, тореро или тавромахии в целом.По словам Андреса Амороса в его статье “Lenguaje taurino y sociedad” поговорки не являются языком интеллектуалов, а употребляется в основном в устной речи, спонтанно, экспрессивно, к месту, что затрудняет их каталогизацию. На сравнительно небольшое количество поговорок указывает Карлос Абелья в своем исследовании “Derecho al toro”(1997), считая, что коррида с древних времен являлась зрелищем для богатых, а поговорки создает простой народ, для которого боевой бык не является животным, пригодным в хозяйстве. Однако, об обратном свидетельствуют поговорки “Pan y toros queremos: y si falta algo que sea el primero”.(мы хотим хлеба и быков, и если чего-то не хватает, то пусть первого). Или “M?s cornadas da el hambre” (больше ударов наносит голод).

И ,конечно, каждый испанский школьник или студент знает что такое “hacer los novillos”(прогуливать уроки, т.е. вместо уроков, играть в молодых бычков), в сранах Латинской Америки это –«capear las clases» , а старики “se cortan la coleta”, т.е. стригут косичку, которую по традиции носят тореро,а это значит- уходят на пенсию. В странах Латинской Америки словари пословиц и поговорок практически не содержат аналогичных пословиц, заменяя их на более близкие метафоры, за исключением ,пожалуй, мексиканской поговорки “Que torero vas a ser!”, что аналогично местному варианту “Yo no soy marinero”, где используются слова известной песенки для характеристики пустого хвастуна. А о кокетливой женщине скажут “torea al toro, pero no aguanta las cornadas”.

В художественной литературе, от великого Сервантеса и до весьма популярного сейчас Антонио Гала, кстати, являющегося страстным поклонником корриды , термины корриды встречаются в огромном количестве, употребленные как в прямом, так и в переносном смысле:

“…que m?s vale apretarse bien los machos y echarle a la cosa huevos”, (лучше затянуть пояски и подготовиться как следует к действию),-говорит Дон Кихот своему верному оруженосцу . А в одном из последних романов Эдуардо Мендосы «Легкая комедия» герой говорит: “Los hombres que remataban con la certera estocada (удар рогом) de un dicho sentencioso e irrebatible”. И хотя тот же Антонио Гала сказал что “dos cosas nos unen con hispanoamerica –nuestra lengua y los toros”, для латиноамериканской литературы тема корриды не так популярна и скорее упоминается в связи с Испанией и ее культурной традицией.

Огромный интерес вызывает и символика цвета в костюмах тореро,где традиционное название цветов заменяется на специфические термины.так,например rojo-grana. Вместо rojo(красный),употребляется термин grana- кошениль. Этот цвет является самым характерным и часто используемым для костюма тореро,что легко объяснимо, ведь красный-цвет пролитой крови, жизненной силы, ярости, насилия, страдания и боли.

В тоже время, любому испанцу понятно ,что когда говорят “oro y grana”, то речь идет о сочетании красного с золотым,так характерным для костюма тореро.Латинская Америка опять же предпочитает использовать испанскую символику в обозначениях цвета костюмов тореро и данные термины не распространяются на повседневный язык. Подробнее о символике цвета в корриде и костюмах тореро  в материалах моего доклада   на международной конференции «Язык и культура» ( Москва, 2003 г).

С точки зрения лингвистики особый интерес представляют семантические трансформации терминов тавромахии, в связи с тем, что они приобретают переносное знасение, метафоризируются, становясь устойчивыми идиоматическими выражениями: так, например, сравнение- “como un toro en la plaza” – как бык на площади, эпитет- “verguenza torera”-совесть тореро , метафора- “enchiquerar” — посадить в тюрьму, метафора, выраженная поговоркой- “Estocada por cornada,ni el toro ni yo no nos debemos nada”-мы в расчете , а также синекдоха – “Vete al cuerno!” — иди ты к черту!

В связи с вышеизложенным, необходимо отметить, что такое явление как коррида, является «культурологической лакуной» в терминологии В.В.Сорокина, а испанский язык настолько богат терминами тавромахии, что в процессе коммуникации или при переводе текста неизбежно  возникают определенные трудности, которые необходимо учитывать и преодолевать как преподавателям, так и переводчикам, работающим с испанским языком. Культурная специфика испанской языковой картины мира, ее отличие от латиноамериканской, требует дальнейшего детального исследования и имеет как научный, так и практический интерес  для достижения наиболее полного взаимопонимания в межкультурном диалоге.

EspanolEn español   EspanolIn english


10 сентября 2017

Консультации по грамматике современного испанского языка

Каждую неделю по субботам ( время оговаривается предварительно) консультации по грамматике испанского языка,

Любая тема, которая для вас представляется трудной или требует дополнительной тренировки.

 

Подробнее »

04 августа 2017

Новая нулевая группа

16 академических часов. Мини-группа ( до 5 человек )

2 раза в неделю по 2 академических часа.

Занятие с 19-00 по вторникам и пятницам

Стоимость 470 руб.-академический час. Оплата помесяно.

29 июля 2017

Клип об испанской группе из Сарагосы

апрель 2017 при содействиии " Официальной школы иностранныч языков " ( Cарагоса, Испания) была органиована программма " Русский язык среди друзей!

с участием преподавателей и студентов центра. Отличная практика языкового обмена в паре русский-испанский!

Смотрите по  ссылке ниже.

 

Подробнее »

07 июля 2017

Требуется менеджер с испанским языком

Подробнее »

19 июня 2017

Обучение в Испании.

Испанский язык в Испании.  Нашими партнерами являются 
более 50 школ в различных регионах. Запросите дополнительную информацию. Только проверенные школы. С нами вы никогда не переплачиваете.

Подробнее »
Словарь профессиональных переводчиков испанского языка
Слово/фраза на русском/испанском
Сначала выводить результаты из словаря: