Миловидова О.В. - Аутентичность как основа формирования межкультурной компетенции в поликультурной среде

О.В.Миловидова, канд. пед. наук, РГПУ им.А.И.Герцена, Санкт-Петербург
 
Аутентичность как основа формирования межкультурной компетенции в поликультурной среде
 
Поликультурная среда - это специфическое состояние современной жизни в цивилизованном мире. Для России  основная специфика заключается в том, что в отсутствии жесткой регламентирующей интернациональную политику и идеологию жизни, люди, представляющие различные культуры, имеют практически равные права в самостоятельном выборе поведения. Как известно, любое человеческое поведение вербально или невербально детерминировано. Тем самым, оно становится коммуникативным, что предопределено условиями формирования этого поведения. Эти условия в свою очередь в различных культурах отличаются друг от друга. В старой и очень нетолерантной   шутке  было замечено: «Что для немца хорошо, для русского смерть».  Известные и любимые многими анекдоты по национальному вопросу только фиксируют свойственное на инстинктивном уровне чувство непонимания, отторжения и боязни чужого или иного. Такую линию поведения демонстрируют, к сожалению, очень многие представители как титульной нации, так и представители национального меньшинства.
 
И вот в этих условиях оказалось, что многие проблемы межнационального общения в условиях поликультурного общества могут помочь решить именно специалисты в области межкультурной коммуникации. И связано это прежде всего с тем, что поликультурная среда  является своего рода способом существования, деятельности и общения людей различных наций и народностей в определенных конкретно-исторических, общественных отношениях. Она включает в себя непосредственное окружение личности. И именно благодаря взаимодействию со своим непосредственным окружением происходит развитие личности, которое определяется достижением пяти основных потребностей: выжить, быть любимым и признанным, иметь влияние на других, быть свободным и веселым!
Достижению всех этих потребностей может способствовать только и исключительно взаимопонимание с другими людьми. Без установления позитивного контакта, его развития и умения преодолевать коммуникативные трудности нельзя говорить об успешности личности.
Таким образом, формирование коммуникативной компетенции становится в условиях поликультурного общества одной из важнейших задач. Не овладение иностранным или неродным языком, не знание особенностей культуры страны изучаемого языка, а формирование способностей к постоянному саморазвитию и самообразованию в языковой культуре.
 
Так мы подходим к проблеме поиска наиболее продуктивного метода обучения языку и культуре, позволяющего представителям национального меньшинства и титульного населения, не смешиваясь этнически, строить мир для себя и своих детей в толерантной поликультурной среде.  Ясно, что знаниецентристская и авторитарная парадигма не справится с этой задачей.
На смену линейной, знаниецентристской педагогике приходит социальный или прагматический конструкционизм, основной принцип которого заключается не в передаче знаний от знающего незнающему, а в организации совместной образовательной деятельности по поиску и созданию нового знания. При этом  люди конструируют новое знание особенно эффективно, когда они вовлечены в создание продуктов, наделенных личностным смыслом, будь то приготовление вкусного блюда, компьютерные программы или формирование устойчивой социолингвистической компетенции.  
Возможно ли построить совместными усилиями языковое знание? Ведь всегда считалось, что процесс познания – это индивидуальное интеллектуальное творчество. А в такой сфере, как изучение иностранного языка, нет и не может быть общих рецептов. Каждый человек уникален и только он сам может формировать свое знание. Как ни удивительно, только сегодня мы подготовлены к адекватному восприятию идей и опыта выдающихся исследователей-гуманистов,  Пьяже в педагогике и Л.С.Выготского в психологии. Именно Выготский считал, что высшие психические функции формируются в ходе общения и различных социальных взаимодействий. Общение со  взрослым или более продвинутым сверстником задает для ребенка или обучающегося так называемую зону ближайшего развития. Это то, что учащийся пока не умеет сам, но чему может научиться с помощью другого - партнера по общению и обучению. Если общение организовано правильно, утверждает Выготский, то один шаг в обучении конкретному материалу должен сопровождаться двумя шагами в интеллектуальном развитии[1].  
            Оказавшись в такой зоне ближайшего развития,  учащийся воспринимает учебный процесс как общее жизненное переживание реального события.  Поэтому неудивительно, что именно в области изучения иностранного языка преподаватели интуитивно, а в последствии и обоснованно стремились к созданию таких зон. Ведь каждый из нас неоднократно переживал  смешанное состояние непонимания и любопытства, неуверенности в собственных силах и интереса к новому, оказавшись за рубежом, в условиях иной языковой культуры. Даже отличное, продвинутое знание иностранного языка не гарантирует полноценной включенности в лингвокультурологические процессы. Мы знаем, что подлинная или реальная языковая среда – это та зона, в которой неноситель языка испытывает культурный шок различной степени тяжести. 
            Специалисты в области лингводидактики и методики обучения иностранным языкам знают множество качественных, проверенных временем рецептов и принципов построения учебной деятельности, которые позволяют обучающемуся осваивать иностранный язык постепенно, многофункционально, с опорой на образцы, каждый раз фиксируя свое внимание на успешности в достижении цели[2] .
            В настоящей статье предлагаем вниманию читателей новый подход к организации учебной деятельности студентов, изучающих русский язык как иностранный, Этот подход сложился в результате многолетнего сотрудничества специалистов кафедры межкультурной коммуникации с коллегами из Финляндии. Речь идет о системе аутентичного обучения.
            Несколько слов о термине аутентичности. В современной российской лингводидактике этот термин пока не закрепился. Мы по-прежнему говорим о различных методах и приемах обучения иностранному языку с использованием аутентичных текстов или других материалов.  Однако  в англоязычной и в целом, европейской лингводидактике термин аутентичное обучение authentic learning довольно широко известен уже с конца 90-х годов прошлого столетия. Под аутентичностью обычно понимают метод обучения, при котором учащиеся имеют возможность вступать в различные учебные и межличностные взаимодействия, адекватные условиям и обстоятельствам реального мира и имеющие для самих учащихся понятный им смысл и значение (перевод – О.М)[3].  Аутентичное обучение в отличие от традиционной учебной методики, ориентируется на применение таких обучающих стратегий, как построение обучения через выполнение актуальных для учащихся заданий, стимуляцию участия в реальных ситуациях, а также выполнение проекта, как инструмента познания мира.[4] (трактовка и перевод О.М)
            «Языковой душ» –  новая форма сотрудничества    
Впервые курс аутентичного или коммуникативно-ситуативного обучения РКИ был проведен преподавателями кафедры межкультурной коммуникации  еще в 2002 году финским участникам  необычного и нового для того времени дистанционного курса русского языка в рамках проекта «Сетка» http://setka.tkukoulu.fi (2002-2007). Проект Национального управления образования Финляндии по созданию виртуальной школы русского языка для преподавателей русского языка Финляндии был направлен на поиск новых решений в дидактике русского языка как иностранного как для средних школ, так и для народных университетов Финляндии.  Сотрудничество финских и российских коллег оказалось плодотворным. В рамках проекта были подготовлены учебные пособия нового поколения – мультимедийный компьютерный учебный ресурс по русскому языку «Радости жизни» http://www.edu.fi/oppimatyeriaalit/arjenilot.htm ,  содержание которого было ориентировано только на аутентичность, т.е. на представление подлинных коммуникативных ситуаций повседневной жизни петербуржцев. Чтобы составить цикл интерактивных упражнений по РКИ с опорой на аутентичность, было необходимо собрать большой лингвокультурологический материал. С этой целью был снят на цифровую видеопленку уникальный «живой» материал – четыре дня из жизни школьника, студентов, преподавателя и…самого города. Именно аутентичность материала, заранее определенная стратегия на отказ от сценария и создала такой необычный эффект – участник мультимединого тренинга, выполняя различные задания, не лишает себя возможности целостного восприятия повседневной жизни петербуржцев, видит реальный город, не актеров, воспроизводящих заученный текст, а живую русскую речь, не всегда идеальную, но всегда коммуникативно-направленную.
 
Когда был создан учебный материал «Радости жизни», было решено начать  дистанционный курс русского языка для взрослых участников проекта «Сетка». Курс назывался «Мост» (автор и координатор проекта Анне Линдхольм).  Однако, живая картинка Петербурга была настолько привлекательной, что было решено провести один или два модуля в России. Так появился наш первый «Языковой душ», в рамках которого был разработан учебный материал «Встречи на мосту» (учебное пособие Е.Ивановой и О.Целых под редакцией И.П.Лысакой, О.В.Миловидовой и М.Сойни).  Еще в 2002 году нам казалось, что этот курс лишь конкретный и единичный проект. Теперь ясно, что мы ошибались.
 
Концептуально курс аутентичного или коммуникативно-ситуативного обучения русскому языку опирается на социально-конструктивистские принципы. Во-первых, планируя курс,  мы обязаны учитывать не только уровень владения русским языком, но и личностные особенности участников, членов группы. Это возраст, пол, профессия, биография (например, бывал ли раньше в Петербурге) и психологические характеристики личности (толерантность, психотипические особенности, любознательность, и даже совместимость с другими участниками группы).
 
Так, одним из принципиально новых элементов лингводидактической деятельности является ориентация на педагогическое проектирование, которое занимается вопросами разработки учебного материала, в том числе, на основе информационных технологий и обеспечивает наиболее рациональный, эффективный и комфортный образовательный процесс[5]. Такая нацеленность на создание комфортных и одновременно эффективных образовательных условий даже в рамках небольшого, в нашем случае пятидневного курса, заставляет разработчиков программы учитывать целевую установку иностранных учащихся. Так, например, учащиеся гимназии (старшеклассники), студенты высшей школы экономики или взрослые слушатели курсов русского языка в народном университете могут обладать практически одним уровнем владения русским языком, но интересы и цели у этих групп очень разные.
Анализ нашего первого опыта работы с финскими участниками проекта «Сетка» (2002-2006), положительный отклик и новые финские инициативы и призывы к сотрудничеству (Национальное управление образования Финляндии – проект гимназий Финляндии «Сеть русского языка» (2008-2009) и проект «Формирование кросс-культурной образовательной среды в Санкт-Петербурге и Турку» (2008-) способствовали тому, что нам удалось создать новую модель курса русского языка «Русский язык с удовольствием», где смысл удовольствия заключается в максимальной мотивированности и позитивном отношении студентов к обучению в аутентичной, т.е. реальной коммуникативной среде.
 
 
            Принципы построения и структура курса
 
            Основное отличие такого курса от традиционных форм обучения в языковой среде заключается в определении коммуникативной ситуации как доминанты языкового учебного цикла. Такая доминанта должна быть самой яркой частью учебного дня. Поэтому осуществлять обучение в условиях реальной коммуникации возможно, если соблюдены следующие условия:
  • Студенты хорошо понимают свою коммуникативную задачу и мотивированны на ее исполнение;
  • Студенты владеют необходимым набором коммуникативных тактик. Проще говоря, студенты должны уметь и осознавать значимость различных этапов и приемов общения: как вступить в диалог (вербально и невербально), обмен репликами, решение своей коммуникативной и социально-практической задачи, завершение общения. При этом должен быть учтен принятый в русской культуре эмоционально-интонационный фон общения;
  • Студенты способны рефлексировать ситуацию общения, анализируя ее последствия, в том числе и неудачи.
 
Для того, чтобы реальная коммуникативная ситуация стала частью жизненного, желательно позитивного опыта студента, приехавшего на курс РКИ в Санкт-Петербург, мы должны продумать всю инфраструктуру курса. Каждый день курса является самостоятельным законченным лингвокультурологическим модулем. Структурно все модули строятся по одной схеме: вводный элемент – два часа работы в аудитории с преподавателем - инструктаж перед выходом в город - четыре часа в реальном времени и пространстве – завершение учебного модуля. Каждый день курса начинается утром в 9.30 и заканчивается в 16.00.
 
Представим подробнее каждый элемент модуля курса «Русский язык с удовольствием», который был проведен в ноябре 2009 года для группы шведоязычных студентов Высшей школы экономики Hanken Хельсинки. Практически все студенты были впервые в Санкт-Петербурге. Уровень владения русским языком – А1 по Европейской шкале владения иностранным языком.
 
1. Вводный элемент  – 10-15 мин.:
     
Очень важно прийти в аудиторию заранее и ждать студентов. Приветствуя их утром, важно помнить, что настроение у людей изменчиво, многие впервые в Санкт-Петербурге и масса новых впечатлений может даже вызывать определенный стресс. Поэтому координатор курса, как правило, более опытный и владеющий финским или английским языком специалист, должен быть чутким организатором и помочь всей группе настроиться на учебный лад. В качестве основных приемов включения рекомендуется использовать такие элементы, как небольшую презентацию (красочную и музыкальную), посвященную событиям предстоящего модуля, а также различные коммуникативные игры, упражнения и проч., позволяющие всем взбодриться и радостно начать свой рабочий, т.е. учебный день. Такой вводный элемент не должен быть инструктивным. Он должен быть своеобразной психологической зарядкой на успех. Поэтому проводить такой элемент можно и на родном (финский) или другом понятном для студентов (английский) языке. 
 
      2. Аудиторная работа  (2 часа):
     
Аудиторная работа в рамках аутентичного курса должна носить характер тренинга. С этой целью все студенты обеспечены рабочей тетрадью, в которой представлена лексика и речевые образцы по темам курса. В настоящее время мы предлагаем нашим слушателям следующие темы: «Прогулка по городу», «В кафе», «В книжном магазине», «Свободное время», а также, если участники курса – старшеклассники, которые живут в семьях своих петербуржских сверстников, темы «Дом и семья» и «Русская кухня». Преподаватели, работающие со студентами в аудитории, являются авторами-разработчиками языкового материала курса. В их же функцию входит отработка со студентами диалогов, внимание к особенностям русской коммуникативной культуры. Каждый новый модуль курса начинается с аудиторного тренинга. Это своего рода новая глава рабочей тетради. Если технические условия аудитории позволяют, то можно использовать мультимедийные материалы, Интернет. Используя интерактивные доски, можно записывать новые слова, представлять конкретный речевой опыт участников, который будет зафиксирован с целью анализа и дальнейшего применения. Большую роль играет оперативная наглядность зафиксированной речевой ошибки. Домашнее задание не задается. Итогом занятия должно стать краткое резюме того, чему оно было посвящено. Все студенты в группе должны хорошо осознавать, с помощью каких слов и конструкций им предстоит формировать свою коммуникативную компетенцию в рамках реальной коммуникативной ситуации.
 
      3. Инструктаж перед тренингом и аутентичный тренинг с тьюторами курса (4 часа):
 
Этот этап курса является наиболее уязвимым с точки зрения его непредсказуемости. Но именно эта особенность аутентичного этапа делает весь курс живым и не дает участникам курса, студентам и тьюторам, расслабляться. Такая собранность и включенность в реальную коммуникативную ситуацию вызывает положительные и радостные чувства. Каждый хочет принять активное участие в работе минигруппы, стремится выполнить свое коммуникативное задание так, чтобы оно доставило удовольствие и принесло очевидный результат.
Итак, прежде чем выйти в реальный мир общения по-русски, студенты должны познакомиться со своими помощниками – сопровождающими или тьюторами. Ими становятся студенты 3-4 курса бакалавриата «РКИ и финский язык» кафедры межкультурной коммуникации, которые благодаря уникальной образовательной программе кафедры обучаются в условиях двойного профиля – изучают финский язык и методику обучения РКИ в аспекте межкультурной коммуникации. В рамках учебного курса «Иностранный язык к коммуникативно-прагматическом аспекте» (автор курса О.В.Миловидова) в течение двух лет, 3-4 курс, студенты занимаются по инновационной методике формирования коммуникативной компетенции на основе развития речевой деятельности, используя аутентичные материалы Интернет. [6].
Участие тьюторов в курсе «Русский язык с удовольствием» является, конечно, добровольным. Ни разу за всю нашу практику не было ни случая, чтобы наши студенты не проявили интерес к такой деятельности. Однако, не всегда тьюторы одинаково понимают свою задачу. Ведь они должны быть не просто сопровождающими или суфлерами, они должны, как преподаватели, понимать важность представления четко сформулированного задания и фиксации внимания на его выполнении, чтобы подвести итог и объяснить результат (как позитивный, так и негативный). Поэтому в команду организаторов курса следует включить студентов магистратуры, которые имеют опыт педагогической деятельности, желательно в области преподавания РКИ. Задача у таких тьюторов-консультантов ответственная – совместно с тьюторми разработать образовательный маршрут минигруппы (4-5 человек, не более), провести инструктаж перед началом аутентичного тренинга, подвести итоги, собрав по завершении курса, анкеты-опросы.
Представим аутентичный тренинг по теме «На пешеходной улице: От Среднего до Большого проспекта». Основная задача тренинга заключалась в выполнении различных заданий по маршруту: Ж/Д касса, кафе, почта,  обувной магазин, продовольственный магазин, аптека. При этом основная у студентов была единая коммуникативная стратегия: узнать, найти, спросить, где находится какой-либо товар или информация (на почте или в ж/д кассе). Например: Найдите в магазине продукты, которые называются: «Добрый»; «Маленький принц»; «Докторская»;   «Российский»;   «Домик в деревне»; «Мишка на севере»; «Моя семья»; «Балтика»; «Майский». Назовите, что это.
Кроме этого маршрутный лист включал в себя также два культурологических задания – узнать, какой памятник находится в конце пешеходной улицы, определить по названиям блюда русской кухни. С точки зрения особенностей русской коммуникативной культуры студентам предстояло освоить и такую тактику, как обращение к незнакомому человеку с вопросом.
Тьюторы помогали студентам в решении коммуникативных задач, поддерживая, подбадривая их. Для иностранных студентов участие в таком тренинге оказалось особенно полезным с точки зрения развенчания мифа о недоброжелательности работников сферы обслуживания. Практически повсюду продавцы и официанты, работники почты и аптеки вели себя доброжелательно, видя, что обращаются к ним иностранные студенты, начинали говорить четко и медленнее обычного, старались быть услужливыми.
Очень интересно прошел аутентичный тренинг в магазине «Буквоед». Свободный доступ к книжным полкам позволяет интересно и активно провести различные задания в книжном магазине. Даже для студентов начального уровня владения русским языком есть много возможностей не просто подержать русскую книгу в руках, но и постараться найти «Войну и мир»Толстого, узнать, какой у Пеппи Длинныйчулок, точно определить книги по кулинарии, экономике и художественную литературу. Беседа с незнакомцами, читающими книги, в открытом кафе магазина «Буквоед» - надежный способ попробовать свои силы в общении с интеллигентными людьми.
Особый интерес у всех к теме «В кафе». В кафе нужно уметь сделать свой выбор, попросив меню, сделать заказ, попросить счет и поблагодарить за обслуживание.  Одной из задач курса было найти свое любимое место в Петербурге и любимое кафе. Поэтому посещение кафе и прогулки по городу являются своего рода канвой курса. Везде и всегда, где бы ты ни был, нужно пробовать сказать что-нибудь по-русски: спросить дорогу, уточнить стоимость, сделать заказ, купить билет в музей или театр, узнать время и т.д. Таким образом, сам город помогает всем участникам курса учиться и с удовольствием говорить по-русски.
     
4. Завершение учебного модуля и курса (подведение итогов)
 
Подведение итогов учебного модуля или всего курса в целом становится важным элементов аутентичного обучения. Одним из важнейших принципов конструктивистского подхода к обучению является ориентация на выход продукта. Так как аутентичный курс «Русский с удовольствием» является проектом, в котором его участники конструируют новую образовательную среду, то у такого проекта должен быть финальный результат. Таким результатом может стать совместно подготовленный праздник, вечер, где все участники перестают быть студентами, тьюторами и преподавателями, а становятся друзьями, понимающими друг друга. Так, тема «За столом» является итоговым продуктом курса.
      Основной речевой мотив чаепития – произнесение небольшого тоста и обращение
к друзьям с пожеланиями. Главным итогом курса прозвучал тост одной студентки За Россию!
           
В заключение
 
            Известно, что обучение становится активным, когда студенты способны соединить новое приобретаемое знание со своими прошлым опытом. Конструктивисты идут дальше, утверждая, что личностно значимый контекст реального мира в новой образовательной среде является ключом к познанию. Очевидно, что и в обучении русскому языку в условиях аутентичной языковой среды есть все условия стать новым перспективным направлением в современной лингводидактике.    
Активные и интерактивные методы обучения, обучение через создание обучающей среды, основывающиеся на  принципах  прагматического конструктивизма,  а также различные формы самоорганизации в обучении, выходят на передний план педагогической инноватики. Современные образовательные технологии становятся сегодня одним из важнейших инструментов преподавателя русского языка как иностранного.


[1] по: Зарецкий В. К. Зона ближайшего развития: о чем не успел написать Л. С. Выготский // Культурно-историческая психология. 2007. № 3.
[2] см. сборники «Русский язык как иностранный. Теория. Исследования. Практика» и «Русистика и современность» под редакцией И.П.Лысаковой, которые являются ежегодными форумами актуальных размышлений и исследований специалистов в области теории и практики обучения русскому языку как иностранному, а также другим иностранным языкам в диалоге культур
[3] Donovan, Bransford, &Pellegrino, 1999
[4] Donovan et al., 1999; Roth, 1992
[5]Кречетников К.Г. Проектирование креативной образовательной среды на основе информационных технологий в вузе. Монография. - М.: Госкоорцентр, 2002
[6] О.В.Миловидова. Моделирование процесса коммуникативно-прагматического оубчения русскому языку как иностранному в формате русско-финского сетевого диалога».О. В. Миловидова // Изв. РГПУ им. А. И. Герцена. Аспирантские тетр. –– СПб., 2006. –– № 1. –– С. 135–138.
EspanolEn español   EspanolIn english


10 сентября 2017

Консультации по грамматике современного испанского языка

Каждую неделю по субботам ( время оговаривается предварительно) консультации по грамматике испанского языка,

Любая тема, которая для вас представляется трудной или требует дополнительной тренировки.

 

Подробнее »

04 августа 2017

Новая нулевая группа

16 академических часов. Мини-группа ( до 5 человек )

2 раза в неделю по 2 академических часа.

Занятие с 19-00 по вторникам и пятницам

Стоимость 470 руб.-академический час. Оплата помесяно.

29 июля 2017

Клип об испанской группе из Сарагосы

апрель 2017 при содействиии " Официальной школы иностранныч языков " ( Cарагоса, Испания) была органиована программма " Русский язык среди друзей!

с участием преподавателей и студентов центра. Отличная практика языкового обмена в паре русский-испанский!

Смотрите по  ссылке ниже.

 

Подробнее »

07 июля 2017

Требуется менеджер с испанским языком

Подробнее »

19 июня 2017

Обучение в Испании.

Испанский язык в Испании.  Нашими партнерами являются 
более 50 школ в различных регионах. Запросите дополнительную информацию. Только проверенные школы. С нами вы никогда не переплачиваете.

Подробнее »
Словарь профессиональных переводчиков испанского языка
Слово/фраза на русском/испанском
Сначала выводить результаты из словаря: