Соловьева Н.И. - Актуализация лингвокультурного концепта «бык» в испанской языковой картине мира

На правах рукописи

Соловьева Нина Игоревна

АКТУАЛИЗАЦИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО КОНЦЕПТА «БЫК» В ИСПАНСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА

Специальность 10.02.05 – романские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени
 кандидата филологических наук

Москва — 2009

 

Работа выполнена на кафедре иностранных языков №4 Института иностранных языков Российского университета дружбы народов.

С диссертацией можно ознакомиться в учебно-научном информационном центре (научной библиотеке) Российского университета дружбы народов.

Автореферат диссертации размещен на сайте: htpp:www.rudn.ru

Общая характеристика работы

Реферируемая диссертация посвящена рассмотрению способов вербализации и выявлению значимых когнитивных дифференциальных и классификационных признаков концепта «бык» в испанской языковой картине мира.
 В современной науке идея антропоцентричности языка реализуется во многих дисциплинах (психолингвистике, этнолингвистике, социолингвистике и др.), в частности в когнитивной лингвистике и лингвокультурологии.

Лингвокультурный подход в рамках когнитивной лингвистики – это новый этап изучения сложных отношений языка, мышления и культуры.

Национальная специфика мышления и национальная культура находят отражение в этническом языке через формирование языковой картины мира.

Языковая картина мира представляет собой особое образование, постоянно участвующее в познании мира и задающее образцы интерпретации воспринимаемого. Языковая картина мира не только открывает доступ к познанию особенностей национального мировидения определенного лингвокультурного сообщества, но и аккумулирует его культурное наследие. Реконструкция и изучение языковой картины мира проходит путем исследования ее структурных единиц – концептов. Концепт представляет собой ментальное образование (мыслительную единицу), вмещающую совокупность знаний о мире по определенной теме; обозначение темы, как правило, является именем концепта.

Изучение концептов является одним из актуальных направлений в лингвистике последних лет. Об этом свидетельствуют теоретические исследования концепта (Алефиренко 2002, 2003; Бабушкин 1997; Воркачев 2003; Карасик 1996; Крючкова 2004; Лихачев 1993; Никитин 2004; Попова, Стернин 2002; Прохоров 2008; Рудакова 2004; Слышкин 1999, 2000; и др.), а также значительное количество работ, посвященных описанию конкретных концептов в разных языках.

Содержание концепта как единицы языковой картины мира всегда национально специфично, т.е. отражает особенности культуры и мировидения конкретной лингвокультурной общности, а потому исследование любого концепта представляет ценность для реконструкции языковой картины мира. Однако существуют концепты, имеющие особую ценностную значимость в когнитивном пространстве и в культуре языкового сообщества.

Современные исследователи называют такие концепты «ключевыми словами культуры» (А. Вежбицкая), «константами» (Ю.С. Степанов), «логоэпистемами» (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров), «лингвокультуремами» (В.В. Воробьев), «лингвокультурными концептами» (З.Д. Попова, И.А. Стернин). Концепты, представляющие культурную значимость, приводят исследователя к целому комплексу культурных ценностей и установок данного лингвокультурного сообщества.

Одной из таких мыслительных категорий, ключевым словом испанской культуры, является объект настоящего исследования – концепт «бык». Выбор концепта «бык» обусловлен тем что, он является культурно значимым в национальной испанской концептосфере.

Тавромахия, то есть искусство боя быков, является неотъемлемой частью испанской культуры. Коррида имеет глубокие исторические корни и является специфически испанским и чрезвычайно многоплановым явлением. Она пронизывает национальное сознание испанцев, присутствует во всех проявлениях их жизни, что, в свою очередь, находит свое отражение в языке.

Актуальность исследования заключается в том, что диссертационная работа выполнена в рамках когнитивного и лингвокультурологического подходов к исследованию семантики слов, к интерпретации семантических компонентов языковых единиц, объективирующих когнитивные дифференциальные и классификационные признаки концепта «бык». Также актуальность обусловлена отсутствием специальных исследований данного концепта в испанской и в отечественной лингвистической литературе.

Объект исследования – лингвокультурный концепт «бык», вербализированный в лексикографических источниках, в художественных произведениях испанских авторов, публицистических печатных и электронных изданиях.
 Предметом исследования служит совокупность концептуальных признаков, концептуальных метафор, парадигматических, синтагматических, словообразовательных, ассоциативных связей слов-репрезентантов концепта, формирующих концепт «бык» в испанской языковой картине мира.

Цель работы – выявить с лингвокультурологической и лингвокогнитивной позиций способы вербализации концепта «бык», т.е. совокупность языковых единиц, семантические компоненты которых репрезентируют когнитивные дифференциальные признаки, конституирующие концепт «бык», и отметить наиболее ярко выраженные, наиболее значимостные и ценностные признаки для культуры испанского народа.
 Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:

  • рассмотреть теоретические когнитивные основы исследования лингвокультурных концептов, а также их базовые понятия;
  • рассмотреть основные направления в изучении языка тавромахии в испанской научной литературе;
  • определить и систематизировать основные языковые средства, репрезентирующие концепт «бык» в лексикографических источниках, в художественной литературе и публицистике;
  • проанализировать  деривационные образные, синтагматические и парадигматические связи концепта;
  • экспериментально определить ассоциативные связи концепта;
  • установить на основе семантико-когнитивного анализа совокупность дифференциальных и классификационных признаков концепта, выявить среди них наиболее значимые.

Гипотеза исследования заключается в том, что концепт «бык» представляет собой сложное лингвоментальное образование, отображающее «наивные» представления носителей испанского языка, которые могут быть установлены с помощью лингвокультурологического анализа. Концепт «бык» является одним из ключевых концептов испанской концептосферы, отличается национально-культурным своеобразием. Анализ концепта позволит выявить его лингвокультурную специфику.

На защиту выносятся следующие положения:

     
  1. Лингвокультурный концепт «бык» является сложным лингвоментальным образованием, которое состоит из понятийного, образного, значимостного, ценностного компонентов и актуализируется в различных видах текстов. Многообразие лексических и фразеологических средств, используемых для вербализации концепта «бык», указывает на общую значимость концепта для испанской лингвокультуры.
  2.  
  3. Анализ актуализации концепта «бык» в испанских художественных, публицистических текстах и фольклоре позволяет установить универсальные и национально-культурные особенности исследуемого концепта.
  4.  
  5. Анализ метафорических сочетаний имени концепта «бык» дает возможность исследовать образную составляющую концепта и выявить отраженные в ней специфические черты менталитета испанского этноса.
  6.  
  7. Описание концепта «бык» как совокупности когнитивных признаков раскрывает этнокультурные особенности фрагмента испанской языковой картины мира.

Материалом для исследования послужили данные испанских энциклопедических, толковых, этимологических, фразеологических, паремиологических, терминологических словарей, словарей синонимов и антонимов испанского языка. Также материалом для исследования послужили тексты испанских писателей и поэтов XVI – XX веков, испанский фольклор.
 Привлекались также цитаты из современных периодических печатных и электронных изданий. Это обусловлено тем, что в настоящее время СМИ активно влияют на формирование современного испанского языкового сознания. Материал извлекался из газет «El Pa?s», «El Mundo», «ABC», «La Vangruardia» и др. Кроме того, источником послужили материалы интернет-ресурсов, опросы информантов. В сумме фактический материал составил около 2000 реализаций концепта «бык».

Дополнительно были проанализированы результаты ассоциативного эксперимента (всего 3945 реакций).
 В качестве методов анализа нами были использованы метод анализа словарных дефиниций, метод компонентного анализа, метод семантико-когнитивного описания концепта, психолингвистический метод при проведении свободного ассоциативного эксперимента; приём количественных подсчетов.
 Методологической базой настоящей работы является концептуальное положение о диалектической взаимосвязи языка, мышления, познания и культуры, их взаимной обусловленности.
 Теоретической основой является анализ и осмысление работ отечественных и зарубежных ученых, посвященных вопросам взаимосвязи языка и культуры (В. фон Гумбольд, А.А. Потебня, Э.Сепир, Б.Уорф); когнитивной лингвистики (А.П. Бабушкин, Н.Н. Болдырев, А. Вежбицкая А.А. Залевская, Е.С. Кубрякова, З.Д. Попова, И.А. Стернин); лингвокультурологии (Н.Д. Арутюнова, Е.М. Верещагин, С.Г. Воркачев, В.В. Воробьев, В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов, В.В. Колесов, В.Г. Костомаров, Д.С. Лихачев, В.А. Маслова, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, В.М. Шаклеин). Также в нашем исследовании мы опирались на некоторые теоретические аспекты работ по лингвокультурной специфике испанской языковой картины мира (Н.М. Фирсова, О.С. Чеснокова).

Научную новизну исследования определяет то, что, несмотря на значительный интерес к когнитивной лингвистике, лингвокультурологии и обширное количество работ в области изучения концептов в различных языках, языковое отражение концепта «бык» в испанской языковой картине мира не рассматривалось. Впервые с позиций когнитивной лингвистики и лингвокультурологии проводится комплексный анализ единиц лексического, фразеологического и паремиологического фонда испанского языка, репрезентирующих концепт «бык», выявляются признаки данного концепта через анализ языковых средств, его актуализация в различных видах текстов.
 Теоретическая значимость исследования заключается в том, что результаты исследования вносят определенный вклад в разработку теоретических проблем лингвокогнитологии и лингвокультурологии, связанных с изучением языковой картины мира, концептуальной метафоры, лингвокультурного концепта.

Практическая значимость диссертации определяется тем, что результаты работы могут быть использованы при чтении курсов по введению в лингвострановедение, лингвокультурологии, в проведении семинаров по испанской лингвокультуре, теории и практике преподавания испанского языка.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры иностранных языков №4 Института иностранных языков Российского университета дружбы народов (2006 – 2008 гг.). Теоретические и практические положения диссертации также нашли отражение в докладах на международных научных конференциях: Международная научная конференция «Лингвистические и методические аспекты подготовки научно-технических переводчиков» (РУДН, 2001); Международная конференция «Язык и культура» (Институт иностранных языков, 2001); Международная конференция «Романские языки и культуры: от античности до современности» (МГУ им. Ломоносова, 2001); Х Congreso FIEALC “El aporte de Latinoam?rica y el Caribe al Universo del siglo XXI”, (Moscu, 2001); Международная конференция «Язык и культура». (Институт иностранных языков, 2003); 51 Congreso internacional de americanistas (Santiago de Chile, 2003); «Степановские чтения. Язык в современном мире» (РУДН, 2005); 52 Congreso internacional de americanistas (Sevilla, 2006); Международная научная конференция «Новые технологии в обучении переводу в сфере профессиональной коммуникации» (РУДН, 2008); «III Международная конференция испанистов России» (2008г.). По теме диссертации имеется 13 публикаций (в том числе 3 – в изданиях, рекомендуемых ВАК).

Цели и задачи определили объем и структуру работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка исследованных материалов (в том числе Интернет – ресурсов) и приложения. Текст работы включает 2 таблицы и 2 диаграммы.

Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, определяются его объект и предмет, цели и задачи, раскрываются научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, описываются материал и методы исследования.

В Первой главе освещаются теоретические предпосылки исследования, раскрываются понятия концептосферы, языковой картины мира, концепта, рассматриваются существующие в современной лингвистике подходы к определению концепта и описанию его структуры. Через сопоставление со смежными понятиями выявляются его сущностные особенности, а также дан обзор различных направлений исследования языка тавромахии в испанской научной литературе.

Вторая глава посвящена лингвокультурологическому исследованию вербальной реализации концепта «бык». В рамках понятийной составляющей концепта проводится этимологический, дефиниционный анализ слова-номинанта концепта «бык», рассматривается его актуализация в различных видах текстов, анализируются образная, значимостная и ценностная составляющие концепта.
 В Третьей главе рассматриваются психолингвистические экспериментальные методы исследования концепта, описываются результаты проведенных ассоциативных экспериментов.
 Содержание каждой главы обобщено в выводах.

В Заключении обобщаются выводы, сделанные в ходе исследования и приводятся обобщенные данные проведенного анализа языкового материала.
 Библиографический список представляет собой перечень использованных научных трудов (279 наименований), в том числе список словарей (29 наименований), на основе которых проводилось исследование, а также список использованных исследованных материалов, включая Интернет – ресурсы.

Приложение содержит перечень проанализированных языковых единиц (корневых, производных, сложных лексем, а также фразеологизмов и паремий с ключевым словом-именем концепта и его синонимов), семантико-когнитивный анализ которых способствовал установлению дифференциальных когнитивных признаков, актуализирующих концепт «бык».

Содержание работы

В Первой главе — «Теоретические основы исследования лингвокультурного концепта»  описываются теоретические предпосылки лингвокогнитивного и лингвокультурологического исследований, раскрывается понятия концептосферы, языковой картины мира, концепта, рассматриваются существующие в современной лингвистике подходы к определению концепта и описанию его структуры. Через сопоставление со смежными понятиями выявляются его сущностные особенности.

Когнитивная лингвистика представляет собой активно развивающееся лингвистическое направление, во многом определяющее лицо мировой лингвистической науки. Когнитивная лингвистика прочно заняла свое место в парадигме концепций современного языкознания. Именно ее возникновение и бурное развитие на современном этапе являются характерной чертой языкознания рубежа ХХ и ХХI веков (Попова, Стернин 1999; Попова, Стернин 2003; Пименова 2004; Попова, Стернин 2007).
 Становление современной когнитивной лингвистики связывают с трудами Д. Лакоффа, Р. Лангакера, Р. Джакендоффа, Тернера, Ченки и др. (Lakoff 1987, 1988; Langacker 1987, 1991; Jackendoff 1992; Turner 1996; Cienki 1995; Ченки 1996, 1997; Kovecses 2000; Kirkeby 1994; Crane, Richardson 1999).

В основу когнитивной лингвистики в России легли труды таких ученых как Ю.Д. Апресян, Е.С. Кубрякова (1994, 1997, 2001), А.А. Кибрик (1994), В.З. Демьянков (1994), Р.М.Фрумкина (1998), Е.В. Рахилина (1998), А.Н. Баранов, П.Б. Паршин (1990), А.А. Залевская (1998), Г.И. Берестнев (1996), Е.Г. Белявская (2000), З.Д. Попова (2001) и др.

Лингвокультурный подход в рамках когнитивной лингвистики – это новый этап изучения сложных отношений языка, мышления и культуры. Собственно лингвокультурология формируется в последние два десятилетия ХХ века, (Воробьев 1997). В настоящее время эта новая научная дисциплина переживает период расцвета, ей посвящены работы В.В. Воробьева, Е.И. Зиновьевой, В.А. Масловой, В.И. Карасика, С.Г. Воркачева, В.В. Красных, С. В. Ивановой, Г.Г. Слышкина, В.Н. Телия, Г.В. Токарева, Ф.Ф. Фархутдиновой, А.Т. Хроленко, В.М. Шаклеина. Их труды легли в основу лингвокультурологии в России.

Связь языка, культуры и мышления является объектом внимания лингвокультурологии — теоретической филологической дисциплины, синтезирующей данные нескольких наук, базирующейся на понятиях когнитивной лингвистики, и представляющей описание национального менталитета через системное представление языковой картины мира.

Объектом лингвокультурологии является исследование взаимодействия языка (он содержит и передает культурную информацию), культуры (которая является национально-специфичной) и человека, который создает эту культуру, пользуясь языком. Предметом исследования лингвокультурологии являются единицы языка, репрезентирующие лингвокультурные концепты, которые составляют языковую картину мира.

Описание языковой картины мира является одной из главных задач лингвокультурологии. Под языковой картиной мира в нашем исследовании  понимается совокупность зафиксированных в единицах языка представлений народа о действительности, отраженное в значениях языковых знаков – языковое членение мира, языковое упорядочение предметов и явлений, заложенная в системных значениях слов информация о мире.
 Исследование языковой картины мира производится путем описания ее составляющих – лингвокультурных концептов. Лингвокультурный концепт — это одна из операционных единиц мышления, имеющая языковое выражение и отмеченная лингвокультурной спецификой.

В рамках настоящего исследования концепт как ключевое понятие когнитивной лингвистики рассматривается с лингвокогнитивной и лингвокультурологической точек зрения.
 В рамках лингвокогнитивного подхода (А.П. Бабушкин, Н.Н. Болдырев, Е.С. Кубрякова, З.Д. Попова, И.А. Стернин и др.) концепт представляет собой ментальное образование, своеобразный фокус знаний о мире, когнитивную структуру, включающую разносубстратные единицы оперативного сознания.

С лингвокультурологической позиции (С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, В.В. Красных, В.А. Маслова, Ю.С. Степанов и др.) концепт – коллективное содержательное ментальное образование, фиксирующее своеобразие культуры определенной эпохи и отличающееся от других ментальных образований наличием в своей структуре ценностного признака. Лингвокультурологический подход опирается на идею о кумулятивной (накопительной) функции языка, благодаря которой в нем отражается, хранится и передается опыт народа, его мировидение и мироощущение.

Лингвокогнитивный и лингвокультурологический подходы к пониманию концепта не являются взаимоисключающими. Концепт как ментальное образование в сознании индивида есть выход на концептосферу социума и тем самым на культуру, а концепт как единица культуры есть фиксация коллективного опыта, который становится достоянием индивида (В.И. Карасик).

Концептосфера, по определению академика Д.С. Лихачева, это совокупность концептов нации, она образована всеми потенциями концептов носителей языка. Концептосфера народов шире семантической сферы, представленной значениями слов языка. Чем богаче культура нации, ее фольклор, литература, наука, изобразительное искусство, исторический опыт, религия, тем богаче концептосфера народа.

И концепты, и соответственно концептосфера – сущности ментальные (мыслительные), ненаблюдаемые. Современные научные данные убедительно подтверждают реальность существования концептосферы и концептов, а именно реальность мышления, не опирающегося на слова (невербальное мышление).

Наше понимание концепта объединяет в себе оба названных подхода: под концептом мы понимаем ментальное образование, являющееся базовой единицей мыслительного кода человека, обладающее относительно упорядоченной структурой, представляющее собой результат когнитивной деятельности личности и общества и несущее комплексную информацию об отражаемом предмете или явлении, об интерпретации данной информации общественным сознанием и его отношении к данному предмету или явлению. Это – ментальная проекция элементов культуры, коллективное ментальное образование, фиксирующее своеобразие культуры и отмеченное (как сама культура) ценностной составляющей.

Концепт обладает сложной, «слоистой», структурой, что неоднократно подчеркивается в ряде работ отечественных лингвистов-когнитологов (Н.Н. Болдырева, С.Г. Воркачева, В.И. Карасика, В.В. Колесова, В.А. Масловой, М.В. Никитина, М.В. Пименовой, З.Д. Поповой, Ю.С. Степанова, И.А. Стернина, Г.В. Токарева).
 Структуру лингвокультурного концепта составляют следующие компоненты:

     
  1. понятийная основа, состоящая из когнитивных признаков;
  2.  
  3. образная составляющая, формируемая перцептивным образом и когнитивными метафорами;
  4.  
  5. значимостная составляющая, несущая системно-значимую информацию;
  6.  
  7. ценностная составляющая, выявляющая культурные ценности носителей языка.

Многокомпонентная и многослойная структура концепта может быть выявлена через анализ языковых средств ее репрезентации методами семантико-когнитивного и лингвокультурологического анализа. Основная цель такого анализа — описать структуру концепта, его лингвокультурную специфику и сделать выводы относительно его значимости для языковой картины мира конкретной лингвокультурной общности.
 В качестве конституентов концепта рассматривается совокупность когнитивных (дифференциальных и концептуальных) признаков, которые имеют разную степень экспликации, обусловленную, прежде всего экстралингвистическими факторами.

Для выявления когнитивных признаков, структурирующих концепт, необходимо провести анализ языковых единиц, вербализующих концепт. При этом мы опирались на основной постулат когнитивной лингвистики, заключающийся в том, что концепт как ментальная единица может быть описан через анализ средств его языковой объективации.

Исследуемый концепт «бык» относится к области тавромахии (искусству боя быков). Обзор испанской научной литературы показал, что язык тавромахии исследовался в рамках энциклопедического (N. Fern?ndez Morat?n, J.Daza, Pepe-Illo, F. Montes, J.M. Coss?o); философского (J. Ortega y Gasset, J. Bergam?n, F.Garc?a Lorca, S. Madariaga, A.F.Tresguerras, M. Cobaleda); культурологического (R. Perez de Ayala, A. Alvarez de Miranda, E.Tierno Galv?n, A.Gonz?lez Troyano, J.A. P?rez Mateos) дидактического и лингвистического (J. S?nchez de Neira,  J.C.Torres, C.Abella, L. Nieto Manj?n, J.M. Gutierres Ballesteros, A.Amor?s, J.L. Granda, J.D. Luque Dur?n, F.J. Manj?n Posas, M.S?nchez Puig) направлений, однако лингвокультурологических исследований концепта «бык» не проводилось.

Во второй главе «Лингвокультурологическое исследование концепта “бык”» проводится анализ вербальной реализации концепта «бык», рассматривается его актуализация в различных видах текстов.
 На первом этапе была определена ключевая лексема, представляющая концепт «бык» в испанском языке. Концепт «бык» объективируется лексемой toro, которая является ключевым словом, наиболее полно номинирующим исследуемый концепт.

Далее был проведен этимологический анализ слова-номинанта концепта, который установил, что слово toro восходит в латинскому taurus в значении «бык» и является основным общим термином на протяжении веков для всех романских языков (Corominas, Pascual 1983). В свою очередь, taurus восходит к индоевропейской основе t[h]auro (Гамкрелидзе, Иванов 1984).

Понятийная основа. Для выявления понятийной основы концепта «бык» нами был проведен анализ дефиниций толковых словарей: Diccionario de la lengua espa?ola de la Real Academia Espa?ola; Moliner M., Diccionario de uso del espa?ol; J. Casares. Diccionario ideol?gico de la lengua espa?ola; M. Alonso. Enciclopedia del idioma; Diccionario actual de la lengua espa?ola; La Enciclopedia; Diccionario de Uso de espa?ol; Diccionario abreviado de uso del espa?ol actual.

В результате компонентного анализа мы получили набор сем, которые потенциально можно рассматривать как концептуальные признаки: «является животным» (mam?fero rumiante); «поддается доместикации» (salvaje, dom?stico); «большой» (grande); «взрослый» (adulto); «рогатый» (cabeza provista de cuernos); «относится к мужскому полу» (macho, se utiliza como semental); «обладает силой» (fuerte, sano, corpulento); «является участником национального праздника» (корриды) (toros, fiesta nacional); «является символом» (Tauro); «может быть полезен для человека» (se aprovecha su carne, se utiliza para el trabajo agr?cola, como semental); «на быка затрачивают время» (tiempo).

Анализ художественных, фольклорных и публицистических текстов значительно расширил набор признаков и позволил сделать вывод, что объем концепта значительно превышает объем словарной статьи слова-номинанта концепта.

Материалом для исследования послужили тексты следующих писателей и поэтов: Гонсало де Берсео; Николас Фернандес Моратин; Луис Фернандес де Ардавин; Педро де Медина Мединилья; Фернандо де Рохас; Хинес Перес де Ита; Лопе де Вега; Луис де Гонгора; Франсиско де Кеведо; Педро де Монкайо; Матео Алеман; Мигель де Серванес; Луис Велес де Гевара; Фернан Кабальеро; Бенито Перес Гальдос; Франсиско Гарсиа Павон; Армандо Паласио Вальдес; Пио Бароха; Висенте Бласко Ибаньес; Асорин, Хосе Лопес Пинильос; Бернардино Санчес; Антонио Гуардиола; Хуан Лопес Нуньес; Алехандро Перес Лухин; Альберто Инсуа; Рамон Гомес де ла Серна; Мануэль Мачадо; Фернандо Вильялон; Федерико Гарсиа Лорка; Хорхе Гильен; Херардо Диего; Хосе Бергамин; Рафаэль Альберти; Мигель Эрнандес; Хуан Рамон Хименес; Глориа Фуертес; Висенте Алексайндре; Камило Хосе Села; Рафаэль Гарсиа Серрано; Антонио Гала.

Источниками фольклорного языкового материала послужили сборники народной поэзии «Cancionero popular espa?ol» (1987); F.Pedrell. «Cancionero musical popular espa?ol» (1958); F.Caballero. «Cuentos, oraciones, adivinasyrefranespopulareseinfantiles» (1878); F. Rodr?guezMar?n. «Cantospopularesespa?oles» (1951); опросы информантов, а также материалы сайтов http://www.funjdiaz.net/folklore/03anios.cfm; http://www.boinasverdes.org/cancionero/popular.htm.

В качестве публицистических источников привлекались материалы испанских газет «El Pa?s», «ABC», «El Mundo», «LaVanguardia», а также материалы испанских интернет-ресурсов.
 Было проанализировано около 1500 контекстов. Анализ художественных произведений испанских писателей и поэтов позволяет определить те признаки быка, которые рассматриваются авторами как существенные, важные, отличительные, как предмет осмысления. Примеры из публицистических источников позволяют актуализировать концепт «бык» в современной языковой картине носителей испанского языка. Всего было выявлено 58 дифференциальных признаков, которые мы объединили в 17 классификационных признаков.

На следующей таблице мы можем наглядно представить признаки концепта «бык», актуализированные в литературных и публицистических источниках.

                                                                                                                                                                                   

 

   

Концептуальные признаки

Количество контекстов актуализации

1

Физические характеристики: окрас (negro, azabache, za?no,   blanco, retinto, colorado, rojo); размер (grande, enorme); сила (fuerte, poderoso, entero)/ (blando)

261

2

Бык представляет опасность (peligro mortal,  acomete, embiste, triunfador, coge, mata,   hace pedazos)

230

3

Поведенческие характеристики:   негативные (bravo, fiero, feroz, madrigado, marrajo, mala leche);   позитивные (valiente, valor, noble, mansedumbre, ing?nuo, soberbio)

170

4

Бык является участником спектакля, зрелища (actor   del espect?culo, rey de la funci?n, h?roe de la funci?n, protagoniza, nos   toca ser toro)

120 

5

Бык является жертвой (enga?o, burlar, preso, enchiquerado, sufre, nacido   para el dolor, sangre de toro, matan)

115

6

Социальная значимость (amigo, importancia,   relevante, c?lebre, notable, famoso, due?o, se?or, rey, su majestad, mundo del   toro)

110

7

Эстетическая оценка быка: (hermoso, bonito,   guapo, chulo, majo, bello, precioso, magn?fico)

105

8

Бык является частью ритуала (jugar al toro, brindar el toro)

91

9

Утилитарность быка (carne del toro, filetes de   toro, receta del rabo del toro)

85

10

Бык является самцом-производителем (masculino, potencia viril, semental, donjuan)

52

11

Эмоциональная оценка (tener respeto, admiraci?n, cari?o, susto)

40

12

Бык обладает эмоциями (llora, es alegre)

34

13

Бык является национальным   символом (negro toro de Iberia)

28

14

Среда обитания быка: (dehesa)

15

15

Бык является животным: (animal, casta)

14

16

У быка ограниченные умственные способности (est?pido)

12

17

Бык является темой   разговора (charlar de toros)

12

Из данной таблицы мы видим, что ядерными являются такие признаки, как физические характеристики быка. К ближней периферии мы можем отнести следующие признаки: «представляет опасность»; «поведенческие характеристики быка»; «бык является участником спектакля, зрелища; «социальная значимость»; «является жертвой». К дальней периферии отнесем то, что он «является частью ритуала», «утилитарность быка», и к крайней периферии можно отнести признаки: «является самцом-производителем», «эмоциональная оценка», «обладает эмоциями», «является национальным символом», «у быка ограниченные умственные способности», «среда обитания», «является животным», «является темой разговора».

На следующем этапе исследования понятийной основы концепта «бык» мы выявили двадцать семь дериватов ключевой лексемы toro: torada, torito, torillo, torete, torear, toreo, torer?a, torero, toreador, toril, entorilar, toriondo, toriondez, toruno, toroso, torerista, torista, Tauro, taurobolio, taurios, taur?dromo, tauromaquia, taur?maco, taurom?quico, tauromano, taurofilo, taurino, t?urico.

Наиболее ярким, ядерным признаком оказывается «бык-коррида» (torear, toreo, tauromaquia, torero), к ближней периферии мы отнесем «бык-животное» (torada, toriondo, taurino) к дальней периферии можно отнести признак «с быком плохо обращаются» (entorilar) и к крайней периферии – «бык-жертва» (taurobolio), «бык – трудность» (torete), «бык – тема разговора»(torete), «бык – символ» (Tauro).
 Источниками исследования паремий послужили паремиологические словари испанского языка (J. Bergua, J.C. Campos y A. Barella, F.Caudet, J. M. Iribarren, L. Mart?nez Kleiser, J.M. Sbarbi); паремиологические словари языка корриды (M. de Ossorno y F.Serrano. J. M. Ballesteros), а также работы К. Абельи, Х.Д. Луке Дурана и Ф.Х. Манхона Посаса.

Анализ паремий позволяет сделать вывод, что в испанском паремиологическом фонде концепт «бык» объективируют следующие признаки, расположенные по убывающей: «бык может быть опасным» (Al toro y al loco de lejos, ?Cuidado que viene el toro!); «бык является участником зрелища» (Ir a los toros y tomar el sol es la mejor vida para el espa?ol, Pan y toros queremos y si falta algo que sea lo primero); «бык сильный» (A primera embestida perdi? el picador la vida); «бык является делом, занятием» (Cada uno mate su toro, Se le fue el toro); «бык должен отвечать стандарту» (?Al corral!); «бык может приносить пользу» (Los toros dan y quitan); «быка приносят в жертву»: (Toros y fiestas malos para las bestias); «бык может нарушить порядок» (?Aquello era una corrida de toros!); «бык является темой для разговора» (?Hablemos de toros!); «умственные способности быка ограничены» (Habl? el toro y dijo mu).

Источниками исследования устойчивых сравнений послужили толковые словари: Diccionario de la Real Academia espa?ola; J. Casares. Diccionario ideol?gico de la lengua espa?ola; M. Moliner. Diccionario de uso del espa?ol; M.Seco. Diccionario fraseol?gico de la lengua espa?ola; Испанско-русский фразеологический словарь под редакцией Э.И. Левинтовой). Методом сплошной выборки мы выделили 21 сравнение.

Наиболее ярким оказывается поведенческий признак быка: «бык злой» (bramar como un toro, m?s furioso que un toro). К ближней периферии можно отнести признаки «бык опытный, хитрый» (m?s intencionado que un toro, m?s corrido que un toro); «бык ведет себя агрессивно» (arrancarse como un vitorino, como los toros); «бык много ест» (comer como un toro); «бык не поддается доместикации» (m?s suelto que toro en prado). Признак силы, выраженный оппозицией «сильный, здоровый/ разбитый, больной», представлен лишь двумя сравнениями (tener un rejo como un toro/ quedarse como un toro agarrochado). Одним сравнением представлен признак «является жертвой» (degollarle a uno como a un toro).

Анализ образности устойчивых сравнений показал, что для носителей испанского языка характерна в основном отрицательная оценка быка (злой, хитрый, грубый, много ест, агрессивный).
 Далее мы исследовали фразеологический фонд испанского языка. Материалом для исследования фразеологизмов послужили: толковые словари испанского языка: Diccionario de la Real Academia espa?ola; J. Casares, Diccionario ideol?gico de la lengua espa?ola, 1959; M. Moliner. Diccionario del uso de espa?ol, 2007; фразеологические словари испанского языка: M.Seco y A. Olimpia, Diccionario fraseol?gico documentado del espa?ol actual (2004); C. Oriz de Urbina y P. Gomis Blanco. Diccionario de fraseolog?a espa?ola (2007); Испанско- русский фразеологический словарь под редакцией Э.И. Левинтовой (1985); работы Х.М. Коссио (Coss?? 1997), К. Абельи (Abella 1996), Х.Д. Луке Дурана, Ф.Х. Посаса Манхона (Luque Dur?n, Pozas Manj?n 1996), М. Санчес Пуиг (2003).

Из вышеуказанных источников мы выделили 98 фразеологизмов, объективирующих концепт «бык», из которых 43 единицы содержат лексему toro – ключевое слово концепта.
 Наблюдения над лексико-фразеологическими средствами, объективирующими и описывающими быка, также позволили выявить некоторые особенности испанского национального мышления.

Можно заключить, что в испанских фразеологических единицах, объективирующих концепт «бык», четко выражены основные, судя по квантитативным показателям, представления испанцев о быке. Ядерным признаком здесь оказалась «опасность», которую представляет собой бык для человека (a toro parado, a toro pasado, entre los cuernos del toro). К ближней периферии мы отнесли следующие признаки: «бык является жертвой» (poner un par de banderillas, dar puntilla), «бык является участником спектакля, зрелища» (llegar al ?ltimo toro, ver los toros, jugar al toro). Также важными оказались поведенческие характеристики быка: (estar hecho un toro, llevar las intensiones de un toro, toro bravo, quedarse en su querencia, ser un toro claro). К дальней периферии можно отнести такие признаки как: «бык является противником» (toro cinque?o, toros y ca?as), «бык представляет собой неприятность» (pillarle a uno el toro), «бык является трудностью»(irse derecho al toro, torear los problemas). Крайняя периферия представлена признаками «бык воспринимается как женщина»(estar buena de pitones, tener buen trap?o, ir de toros); «бык большой» (de mucha romana); «бык сильный» (crecerse en el castigo), «соответствие стандарту» (ser desecho de tienta, volver al corral), «биологическая принадлежность» (toro de campanilla), «суть дела, главное» (coger el toro por los cuernos, dar una estocada), «бык является частью ритуала» (brindar el toro al sol), «бык является символом» (toro furioso).

Образная составляющая. Анализ метафорического осмысления концепта «бык» особенно четко указывает на этнокультурную маркированность образа быка. Для испанской концептосферы характерно большое разнообразие метафорических образов, где бык выступает источником метафоризации. Образная составляющая концепта «бык» репрезентируется в испанском национальном сознании многочисленными концептуальными метафорами, среди которых наиболее релевантными являются политическая (27%) и эротическая метафора(18,6%).
 Не менее важными являются географическая (11,8%) и семиотическая (10,1%) метафоры. Третье место занимают спортивная и экзистенциальная метафоры (6,8%). Реже встречаются религиозная (3,6%), медицинская (3,5%), метафора природы (3,4%), научная и морская метафоры (по 3,3%). Артефактная метафора составляет лишь 1,6%. Образную составляющую концепта «бык» можно представить в виде следующей таблицы:

                                                                                               

Политическая метафора

«La pol?tica es un toro   con genio» (El Pa?s, 14.05.06); «Esperanza Aguirre la encerraron en el ruedo   ib?rico con cuatro miuras: la educaci?n, la ciencia, la cultura y el   deporte…» (La Vanguardia, 9.02.99).

Эротическая метафора

«Gu?rdate del toro,   ni?a./ Que a mi mal herido me ha/ Es amor que desatina,/ Que a mi mal herido   me ha» (L. de Vega); «como el toro estoy marcado / por un hierro infernal en   el costado / y por var?n en la ingle con un fruto» (M. Hern?ndez).

Географическая метафора

«En la piel de toro: estado y lugares de la antropolog?a en la Pen?nsula Ib?rica»   (htpp://www.dialnet.unirioja.es).

Семиотическая метафора

«El negro toro de   Espa?a,/ libre al sol del redondel./ Que nada puede doblarlo,/ que nadie   puede matarlo,/ porque toda Espa?a es ?l» (R. Alberti). «Ese toro metido en   las venas/ Que tiene mi gente» (R. Alberti);

Спортивная метафора

«Indur?in sufri? una   cogida, pero puede seguir el encierro» (El Pa?s, 08.07.96).

Экзистенциальная метафора

«Soy un ?bero/ y si   embiste la muerte,/ yo la toreo» (G. Celaya).

Медицинская метафора

«?Qu? negro toro   marrajo/ te meti? ese golpe bajo/ a traici?n?» (D. Alonso).

Религиозная метафора

«El torillo es Satan?s/   Que del infierno vino» (B. de Alc?zar).

Метафора природы

«El viento es un toro marrajo, descastado y  bronco, dif?cil de torear» (El Mundo, 04.05.02).

Научная метафора

«…tore? de manera   brillante el ensayo de Mariate Cobaleda, un tratado de est?tica taurina con   mucho que lidiar» (El Pa?s, 07.03.2003).

Морская метафора

«El toro herido es un   un bajel errante,/ De proceloso viento combatido» (J. P?rez de Montoro).

Артефактная метафора

«…ha sido el salto de   la acuarela al ?leo, y parece que ha conseguido dominar a este toro» (El Norte   de Castilla, 07.12.06).

Значимостная составляющая. Описание значимостной составляющей концепта «бык», в частности, синонимических отношений, в которые вступает концепт в концептосфере языка, позволяет наиболее полно описать концепт и выявить его лингвокультурную специфику.

Анализ значимостной составляющей концепта «бык» показал относительно высокую плотность синонимичности, что свидетельствует о культурной ценности быка для испанского этноса. Данные словарей синонимов и антонимов (Gran diccionario de sin?nimos y ant?nimos, 1987; Gran diccionario de sin?nimos, 1971), а также анализ различных художественных и публицистических текстов, позволили выделить 20 синонимов ключевой лексемы «toro»: bovino, corn?peta (o), res, burel, bestia, la fiera, bicho, morlaco, torito, torillo, miura, el bruto, marrajo, el cornudo, el astado, el bravo, el de las patas negras, el de luto, el cornudo enemigo, santa сoloma.
 Антонимов обнаружено не было. Гиперонимом для toro явилось слово animal.

Ядро поля составляют лексемы с высокой частотностью, наиболее общие по значению, в прямом значении, стилистически нейтральные, без эмоционально-экспрессивной окраски. В данном случае ядром являются лексемы res, corn?peta, bovino. Основными признаками лексем, относящихся к ближней периферии, являются меньшая, по сравнению с ядром частотность, стилистическая нейтральность и большая зависимость от контекста. К ближней периферии мы можем отнести лексемы burel, morlaco, el astado, el bravo. Дальняя периферия включает в себя языковые единицы с невысокой частотностью. В эту группу преимущественно входят лексемы со стилистическими и эмоционально-экспрессивными ограничениями: bestia, miura, el bruto, la fiera, marrajo. К крайней периферии можно отнести единицы bicho, el cornudo, el negro, el de patas negras, el de luto, el cornudo enemigo, santa сoloma, которые являются низкочастотными и ярко эмоционально окрашенными.

Семантический анализ синонимов слова-номинанта концепта показал оценочный характер отношения к быку. Признак «злой» объективируют такие единицы как bestia, fiera, bicho; «свирепый»: el bravo; «опасный»: miura, santa coloma, el cornudo enemigo; «коварный»: marrajo; «грубый»: el bruto. Синонимы corn?peta, cornudo, astado концептуализируют признак «рогатый». Такие синонимы как torillo, torito и morlaco характеризуют размер быка, а el negro, el de luto, el de patas negras указывают цвет.

Ценностная составляющая. Исследование ценностной составляющей концепта показало, что в испанской языковой картине мира бык представляет ценность: «El toro es un hecho cultural en s? mismo» (ABC, 12.12.04); является важным: «El toro cumple un papel relevante en su entorno medioambiental» (El Pa?s, 09.12.07); является символом национальной самоидентификации: «El negro toro de Espa?a/ porque toda Espa?a es ?l» (R. Alberti); обладает высокой социальной значимостью: (famoso, notable, c?lebre, h?roe, se?or, rey, su majestad); является важной темой разговора: «Todos prestaron redoblada atenci?n, que al fin eran espa?oles y se trataba de un toro» (E. PardoBaz?n).

Для испанцев характерно амбивалентное отношение к быку, поэтому бык оценивается как позитивно (hermoso, bello, lindo, majo, chulo, precioso, magn?fico, noble, honesto, fiel, claro), так и негативно (fiero, feroz, furioso, mal bicho, el bruto, espantoso, terrible, marrajo, madrigado, oscuro, mala leche, est?pido, habl? el toro y dijo mu).

В третьей главе «Экспериментальное исследование концепта «бык» рассматриваются экспериментальные психолингвистические методы исследования концепта, описываются результаты проведенных ассоциативных экспериментов.

В проведенном свободном ассоциативном эксперименте участвовало 1945 информантов (1100 мужчин и 845 женщин). Возраст респондентов – от 16 до 63 лет. Период эксперимента – 2000-2008 гг. В качестве испытуемых выступили как жители городов, так и сельской местности. География опроса охватывает 14 автономных областей Испании: Мадрид, Каталония, Астуриас, Наварра, Арагон, Ла Риоха, Страна Басков, Кастилья — Ла Манча, Кастилья — Леон, Валенсия, Мурсия, Андалусия, Балеарские острова, Канарские острова. Все испытуемые дали первые реакции на слово-стимул «toro», что говорит о высокой релевантности концепта «бык» в испанском языковом сознании.

Было получено 45 ассоциатов. Когнитивная интерпретация результатов данного эксперимента позволила нам описать концепт «бык» следующим образом:
 Toro: 1. Животное/ animal (125), обладающее большой силой/ fuerza (417), мужского пола/ virilidad (63), hombr?a (2), рогатое/ cuernos (118), astas (30), обитает в сельской местности/ campo (1), на пастбище/ dehesa (1); свирепое/ bravura (95), страстное/ pasi?n (2), энергичное/ energ?a (1), ?mpetu (1), ведет себя благородно/nobleza (45) и честно/ honestidad (7), как герой/ h?roe (7), общение с ним представляет риск/ riesgo (2);

     
  1. является частью национальной традиции/ tradici?n (5), корриды/ corrida (245), тавромахии/ tauromaquia (2), во время праздника/ fiesta nacional (38), fiesta de toros (11), San Ferm?n (1), feria (1) на площади быков/ plaza de toros (45); с ним ведется бой/ lidia (63); который представляет собой танец быка и тореро/ baile entre toro y torero (1);
  2.  
  3. является символом Испании/ Osborne (201), Espa?a (61), s?mbolo nacional (41), piel de toro (2), es algo que identifica la peninsula Ib?rica (1), вызывает патриотические чувства/patriotismo (1);
  4.  
  5. с ним жестоко обращаются crueldad (43), injusticia (40), masacre (9), tortura (5);
  6.  
  7. он страдает/ sufrimiento (60), dolor (1);
  8.  
  9. он вызывает жалость/ pobre animal (2), страх/ miedo (1), восхищение/ Ol?! (1), ассоциируется с красным цветом/ todo rojo (1);
  10.  
  11. олицетворяет смерть/ muerte (69) и борьбу жизни со смертью/ lucha de vida y muerte (1).

Также был проведен направленный ассоциативный эксперимент с целью определения когнитивных признаков концепта «бык» в испанском языковом сознании.
 В эксперименте участвовали 2000 информантов (1156 мужчин и 844 женщины). Было получено ассоциативное поле концепта «бык», в которое вошло 34 определения:
 bravo 779, fuerte 542, noble 252, negro 171, grande 83, hermoso 59, salvaje 37, cornudo 15, poderoso 5, vigoroso, indefenso, corpulento, sufrido, varonil, peligroso, de lidia 3, imponente, sano, famoso 2, valiente , indomable, infeliz, solitario, de muerte, potente, bello, agresivo, independiente, paciente, pobrecillo, serio, bonito, agradable, de cuernos apuntados hacia el cielo 1.
 Анализ результатов проведенных ассоциативных экспериментов показал, что концепт «бык» вступает в концептосфере испанского языка в большое количество ассоциативных связей.
 Для описания содержания концепта в рамках ассоциативного эксперимента мы сопоставили результаты свободного и направленного ассоциативного экспериментов и выявили характеристики быка, отмеченные в обоих экспериментах.

Мы выяснили, что в испанском национальном сознании наиболее существенным признаком быка является его физическая характеристика, которая представлена признаком: «бык сильный» (fuerza 417; fuerte 542; poderoso 5; vigoroso 3; sano 2; potente 1). Второй по значимости характеристикой является особенность поведения быка: «бык свирепый» (bravo 779; bravura 95). Не менее важным признаком является то, что он является участником корриды, национальной испанской традиции: corrida (245), lidia (63), plaza de toros (45), fiesta nacional (38), fiesta de toros (11), de lidia (5), tradici?n (5), tauromaquia (2), San Ferm?n (1), feria (1), baile entre toro y torero (1). В испанском национальном сознании бык ассоциируется с контурами Испании, с самой Испанией, где торговый знак фирмы Осборн с изображением быка стал национальным достоянием: Osborne (201), Espa?a (61), s?mbolo nacional (41), piel de toro (2), es algo que identifica la pen?nsula Ib?rica (1), patriotismo (1). Для испанца бык является благородным животным (noble 252, nobleza 45). Периферийными оказались такие признаки как цвет и размер (negro 171, grande 86)), а также «бык рогатый» (cuernos 118, astas 30, cornudo 15) и «бык красивый» (hermoso 59, bello 1, bonito 1).
 В Заключении обобщаются выводы, сделанные в ходе исследования, а также приводятся данные, репрезентирующие результаты исследования.
 Основные положения диссертации нашли отражение в следующих публикациях:
 1. Соловьева Н.И. О символике цвета в костюмах испанских тореро. «Обучение российских и иностранных граждан на подготовительных факультетах в условиях международной интеграции высшего образования». Материалы международной конференции. — М.: Изд-во РУДН, 1999. – С. 257-258.
 2. Соловьева Н.И. Лингвокультурологический аспект в обучении испанскому языку. Тезисы докладов научно-практической конференции «Система непрерывного обучения иностранным языкам будущих экономистов». РЭА им. Плеханова, — М.: 2000. – С. 20-21.
 3. Соловьева Н.И. Некоторые культурологические аспекты употребления глагола torear в современном испанском языке. Сборник научных трудов международной научной конференции «Лингвистические и методические аспекты подготовки научно-технических переводчиков». — М.: Изд-во РУДН, 2001. – С. 264-267.
 4. Соловьева Н.И. Некоторые аспекты употребления лексики тавромахии в испанском языке. Тезисы докладов российской научной конференции «Романские языки и культуры: от античности до современности» МГУ им. Ломоносова. — М.: 2001. – С. 80-81.
 5. Соловьева Н.И. Фрагмент национальной языковой картины мира испанцев через язык тавромахии. Тезисы докладов международной научной конференции «Язык и культура». — М.: 2001. – С. 114-115.
 6. Соловьева Н.И. Язык тавромахии в Испании и Латинской Америке и его лингвокультурологические аспекты. Изучение латиноамериканистики в РУДН: Доклады и выступления ученых РУДН на Х Всемирном конгрессе латиноамериканистов. — М.: Изд-во РУДН. 2002. – С. 362-370.
 7. Соловьева Н.И. Лингвокультурологический аспект цветовой символики в костюмах тореро. Тезисы докладов международной научной конференции «Язык и культура» Институт иностранных языков. — М.: 2003. – С. 308-309.
 8. Соловьева Н.И. Проблемы перевода и лингвокультурологический аспект языка тавромахии. Иностранные языки в высшей школе, №1, Тезаурус. — М.: 2005. – С. 61- 68.
 9. Соловьева Н.И. Лингвокультурологический концепт «toro». Тезисы докладов международной конференции V Степановские чтения Язык в современном мире. — М.: Изд-во РУДН, 2005. – C. 213-218.
 10. Соловьева Н.И. Лингвокультурные особенности метафоризации языка корриды (на материале пиренейского национального варианта испанского языка). Сборник научных трудов по материалам Международной научной конференции «Новые технологии в обучении переводу в сфере профессиональной коммуникации». М.: Изд-во РУДН, 2008. – C. 364-371.
 11. Соловьева Н.И. Коррида как эротическая метафора в лингвокультурном пространстве. Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. № 4, М.: Изд-во РУДН, 2007. часть 1 – С.70-74.
 12. Соловьева Н.И. Метафоризация терминов корриды в лингвокультурном пространстве. // Известия российского государственного педагогического университета имени А.И. Герцена. №12 (85): Общественные и гуманитарные науки. СПб.; 2008. – С. 251-254.
 13. Соловьева Н.И. Лингвокультурный подход в исследовании концепта toro. Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. № 6. М.: Изд-во РУДН, 2008. – C. 40-45.

 

 

Соловьева Нина Игоревна (Россия)

Актуализация лингвокультурного концепта «бык» в испанской языковой картине мира

В диссертации осуществляется комплексный анализ лексических, фразеологических и паремиологических единиц испанского языка, репрезентирующих концепт «бык» в рамках когнитивного и лингвокультурологического походов. Впервые в отечественной испанистике выявляются дифференциальные и квалификационные признаки данного концепта через анализ языковых средств, актуализированных в различных видах текстов. Исследуется понятийная, образная (концептуальные метафоры), значимостная (синтагматические и парадигматические связи), ценностная составляющие концепта «бык». Проведен психолингвистический ассоциативный эксперимент с целью выявления содержания лингвокультурного концепта «бык» в испанском национальном сознании.

 

Nina I. Soloviova (Russia)

Actualization of linguocultural concept«Bull» in spanish tongue world picture

In the thesis a complex analysis of lexical, phraseological and paremiological units of Spanish, representing the concept «Bull» is realized in the context of cognitive and linguocultural campaigns. For the first time in domestic Espanistics differential and qualifying attributes of given concept are revealed through the analysis of tongue means, actualized in various kinds of texts. Notion, image (conceptual metaphors), value components, syntagmatic and paradigmatic relations of the concept «Bull» are researched. A psycholinguistics associative experiment with the purpose of revealing content of the linguocultural concept «Bull» in Spanish national consciousness is carried out.

EspanolEn español   EspanolIn english


10 сентября 2017

Консультации по грамматике современного испанского языка

Каждую неделю по субботам ( время оговаривается предварительно) консультации по грамматике испанского языка,

Любая тема, которая для вас представляется трудной или требует дополнительной тренировки.

 

Подробнее »

04 августа 2017

Новая нулевая группа

16 академических часов. Мини-группа ( до 5 человек )

2 раза в неделю по 2 академических часа.

Занятие с 19-00 по вторникам и пятницам

Стоимость 470 руб.-академический час. Оплата помесяно.

29 июля 2017

Клип об испанской группе из Сарагосы

апрель 2017 при содействиии " Официальной школы иностранныч языков " ( Cарагоса, Испания) была органиована программма " Русский язык среди друзей!

с участием преподавателей и студентов центра. Отличная практика языкового обмена в паре русский-испанский!

Смотрите по  ссылке ниже.

 

Подробнее »

19 июня 2017

Обучение в Испании.

Испанский язык в Испании.  Нашими партнерами являются 
более 50 школ в различных регионах. Запросите дополнительную информацию. Только проверенные школы. С нами вы никогда не переплачиваете.

Подробнее »

14 июня 2017

Стоимость индивидуальных занятий.

Стоимость, программа и условия  индивидуальных занятий оговаривается преварительно.

От 2000 руб за 2 академических часа

Два человека занимаются это же время за 3000 руб;

Словарь профессиональных переводчиков испанского языка
Слово/фраза на русском/испанском
Сначала выводить результаты из словаря: