Яковлева Е.В. - Некоторые вопросы сопоставительной лексикологии

При сопоставлении лексики двух языков можно обнаружить следующее явление: для перевода испанской лексической единицы на русский язык отсутствует соответствующее ему русское слово и понятие, и наоборот, для перевода некоторых русских слов «не хватает» испанских лексических единиц. Например, такие русские слова, как «одноклассник», «именинник», «сутки» передаются развернутыми объяснениями: «el que estudia en la misma clase», «que tiene su d?a de cumplea?os», «el per?odo entre d?a y noche».

Сходное явление наблюдается при переводе ряда испанских единиц на русский язык, например, такие слова и соответствующие им понятия, как alcalde, due?a не имеют аналога в русском языке.

При сопоставлении элементов языковой структуры — денотата, десигната, коннотата — выявляется, что типы лакун соответствуют этим элементам, поскольку в ряде случаев мы сталкиваемся с отсутствием соответствующих понятий в паре языков. В других примерах очевидны расхождения в коннотативных созначениях.

Таким образом, можно выделить десигнативную и коннотативную лакуны.

Кроме того, важно учесть, что сама реальность с ее многомерностью является причиной неизоморфных отношений между лексико-семантическими системами в связи с тем, что на каких-то участках имеются значительные расхождения в реалиях, референтах, отраженных в языках. Таким образом, возможно выделить референтную лакуну, причем последняя, естественно, вызовет наибольшие сдвиги в лексических системах при исследовании их расхождений.

Важно подчеркнуть, что эти три вида лакун имеют различную природу: первый тип связан со спецификой деноминации, второй с особенностями стилистической системы языка и типичными ассоциативными связями, сложившимися в данной культуре, третий тип лакун отражает расхождения в области референтов, т.е. в области, не связанной непосредственно с лингвистикой.

Рассмотрим более подробно каждый из этих типов лакун. Познавая окружающий мир, человек стремится выделить объекты и классифицировать их. Объекты оказываются отраженными человеческим сознанием в виде некоторой понятийной классификации. Бесконечность процесса познания приводит к тому, что человеком могут выявляться новые признаки объекта, что вызывает перестройку понятийной классификации.

Таким образом, оказывается, что понятийная и, следовательно, лексико-семантическая система языка оказывается в движении, а при сравнении двух находящихся в движении систем неизбежно возникают сигнификативные лакуны. Кроме того, эта нестабильность лексических систем приводит к возможности «заполнения» сигнификативной лакуны. Эта возможность заложена самой природой лексического значения. Рассмотрим несколько примеров.

В русском языке родовым понятием является «Звук», в то время как в испанском родовое понятие — это «RUIDO».

zarabanda silbido retint?n estr?pito
batahola zumbido taсido fregor
jaleo estampido
estallido chasqueo rumor
griter?a
vocer?o
RUIDO algarabia
chirrido barahunda
rechinamiento bullicio
chasquido bulla
crujido
estridencia susurro alboroto

Лексико-семантическая группа «RUIDO»

Обращает на себя внимание следующее явление: при сопоставлении двух систем выявляются лакуны для довольно обширных групп, так в испанском языке отсутствуют понятия, соответствующие русским «шелест, шорох, шарканье, шуршанье». Для русского лакуной является группа понятий, объединенная понятием «шум, издаваемый людьми, толпой»: zarabanda, batahola, jaleo.
Как само строение указанной лексико-семантической системы, так и наполнение этой системы в сравниваемых языках различны.

Необходимо отметить, что десигнативные лакуны пронизывают всю ткань языков, они скрыты от прямого наблюдения и приводят к ошибкам в переводах.
Обратим теперь внимание на коннотативную лакуну. Здесь можно выделить несколько различных ситуаций. Первая из них связана с наличием сети ассоциаций, имеющихся у большинства понятий и несовпадающих в двух языках.

Для формирования понятия «белая ворона» в испанском используется не «cuervo», а «mirlo», причем mir1о в испанском предстает не столь нейтральным, как русское «дрозд». Mir1о входит в целый ряд устойчивых выражений: soltar el mirlo, agachar el mirlo, cantar como un mirlo.
С проблемой относительных лакун, выражаемых обозначениями животных, смыкается проблема зооморфизма. Все случаи переноса зоонимов можно условно разделить на две группы:
— зоономы, употребляющиеся одинаково в русском и испанском языках;
— зоонимы, по-разному переосмысливающиеся в сравниваемых языках.

Группа, формирующая зоонимы, употребляющиеся одинаково, весьма многочисленна. В качестве примера можно привести следующие: ruise?or — тот, кто хорошо поет; tortuga — некто медлительный, cotorra — болтливый человек, tigre — смелый и агрессивный человек, buitre — употребляется по отношению к злорадному, алчному человеку, живущему несчастьями других, hormiga — некто трудолюбивый и т.д.
Рассмотрим несколько примеров, демонстрирующих расхождения в функционировании зоонимов.

Mono-mona — по-русски этот зооним обычно употребляется в отношении ловкого верткого человека, чаще ребенка. В употреблении этого зоонима в испанском языке можно выделить несколько значений:

1 — некрасивый мужчина;
2 — прямо противоположное значение — очень красивый мужчина;
3 — некто, старающийся привлечь к себе внимание;
4 — очень красивая женщина.

Отмечаются расхождения в ассоциативном ряду следующих зоонимов: gata, elefante, caballo, pavo, sapo, ganso, ballena, lince, rat?n, foca, garza, cangrejo, sardina, gusano, cabra, liebre, mulo, mula.
Аналогичное положение вещей наблюдается и с понятиями, относящимися к растительному миру: у таких слов, как береза, ива, дуб нет соответствующих ассоциаций у испаноговорящего коллектива. С другой стороны, названия таких деревьев, как adelfa, almendra, naranja формируют определенный эстетический ряд в испанском языке и в определенном смысле незаметны в русском. Adelfa — ассоциируется с идеей горечи и измены, almendra имеет большое количество созначений — это и нежность , и символ ранней гибели, и символ несчастья. Кроме того, это существительное входит в целый ряд фразеологических образований: мягкий, сговорчивый — como la pasta de almendra; сладкий, приторный — como la sopa de almendra; маленький, с горошинку — m?s peque?o que una almendra. Кроме того, само понятие оказывается не нейтральным. Almendro florido широко известно из стихотворения А. Мачадо, это словосочетание несет в себе определенный эмоциональный заряд, в русском же языке «цветущий миндаль» не имеет сильного поля. Очень «заметными» в испанском языке являются naranja и laurel, что видно из следующих четверостиший (coplas):

Entre los ?rboles todos
se seсorea el laurel,
entre las mujeres Ana,
entre las flores clavel.
El amor y la naranja
Se parecen infinito
en que, por dulces que sean
de agrio tienen su poquito.

Подобное положение наблюдается в отношении практически всех сфер, поскольку отмечается большое расхождение в культурных традициях.
В приведенных примерах одно из понятий вызывает ассоциативно другое понятие (или несколько понятий), причем последние связаны с определенными традициями, существующими в рамках славянской или иберо-романской культуры. Эти ассоциации могут совпадать, а могут различаться. В случаях расхождений возникает лакуна.
Однако можно отметить и еще один случай ассоциативной лакуны.

Нередко одному испанскому слову в русском языке соответствует несколько русских, одно из которых является общеупотребительным, стилистически нейтральным, а другое употребляется лишь в определенном стиле. Например, для оjо в русском имеется «глаз», «око», для bоса «рот», «уста». Подобная ситуация наблюдается и в отношении с такими парами слов, как бncora/аncla, с?lido/саliеnlе. (Подобные пары слов в русском языке сформировались благодаря наличию в современном языке церковно-славянской лексики, а в испанском мы сталкиваемся с этимологическими дублетами, поскольку заимствования из латыни происходили неоднократно.)
Однако в результате столь различных явлений в языках сформировались и сходные в стилистическом плане пары: дрожать/полыхать: temblar/tremolar.

Можно в связи с этим отметить, что случаи, подобные последнему, носят единичный характер, поэтому в переводе часто не удается передать истинный смысл, поскольку отсутствует соотносимое понятие. Так, перевод слова «брег» как «оrillа» не дает соответствующей знаковой структуры, поскольку в испанском «оrillа» отсутствует коннотативное созначение. Таким образом, «брег» является стилистической или коннотативной лакуной для испанского языка, также как и «?nсоrа» для русского языка.

Необходимо отметить, что в целом ряде случаев мы сталкиваемся со взаимодействием сигнификативной и коннотативной лакун, в частности, для русской культуры такие понятия, как «цветущий миндаль», «заросли кипарисов» существуют, однако не только их коннотаты, но также и их денотаты и сигнификаты не вполне соответствуют испанским.
Для испанской традиции «кипарис» — это грустный символ, связанный со смертью, в то время как для русского языка он связан скорее с идеей отдыха.
Существительное «дуб» передается на испанский язык двумя синонимами: encina и roble, более частотным является roble. Roble ассоциируется с силой и прочностью, что видно из следующего сравнения: duro, firme como un roble. В русском языке за этим словом закреплено, по крайней мере, две коннотации — положительная и отрицательная: сильный, как дуб, с одной стороны, а с другой — дубовая голова. В испанском языке отсутствует отрицательная коннотация.

Обратим внимание далее на тип лакун, связанный с отсутствием референта в одном из сравниваемых языков. Так различия исторического, климатического плана дают полностью лакунированные понятия в испанском языке: «смута», «самозванец», «безвременье», «поземка», «пурга» и т.п. В русском языке такие понятия как conquista, reconquista, toca передаются развернутым определением.
Такого плана лакуны часто называют этнографическими, поскольку они связаны, как правило, с особенностями быта и истории. Однако в лингвистическом плане это определение оказывается не вполне удачным, так как к этнографии могут относиться и другие понятия, например, уже упоминавшийся случай с понятием «цветущий миндаль».
Этот тип лакун очевиден, он требует определенных усилий со стороны переводчика, преподавателя для его «заполнения». Кроме того, важно отметить, что часто словари не дают сколько-нибудь серьезной информации относительно лакунированных понятий. Так, практически не объясняются такие слова, как раеllа, zarzuela. В ряде случаев информация, приведенная в словарях, является искаженной, в частности, «тризна» определяется как «banquete».

Степень лакунированности может быть различной для различных слоев населения, поскольку она находится в зависимости от уровня начитанности, грамотности. Для кого-то понятие «алькальд» является полной лакуной, но для большинства эта лакуна носит относительный характер. В целом подобного рода лакуны могут «заполняться» в связи с развитием туризма, расширением вещания на различных языках и т.п., т.е. явлениями не лингвистического характера.

Подводя итоги, можно отметить следующее.

  1. В связи с пристальным вниманием к изучению и сопоставлению семантики, необходимо изучать явление лакунирования — т.е. несовпадения на понятийном уровне
  2. Представляется важным изучать лакуны в связи с элементами знаковой структуры — денотатом, сигнификатом, коннотатом, референтом.
  3. В ряде случаев наиболее продуктивным является изучение не изолированных понятий, а анализ понятий, связанных между собой общим стержнем. В таких случаях выявляются целые сферы, не отраженные в понятийной системе сравнений.
  4. Наиболее яркой лакуной является референтная, однако для ее «заполнения» необходима очень критическая работа со словарем. Более скрытым типом лакун является сигнификативная, неучет которой приводит к искажению содержания сообщения в значительной степени. Представляется необходимой дальнейшая систематизация в этом направлении, в частности, детальное изучение несовпадения объемов сигнификата. Также неочевиден случай коннотативной лакуны. Однако незнание коннотативной лакуны не искажает в целом смысл высказывания. Изучение данного типа лакуны возможно лишь при помощи эксперимента с носителями языка.
  5. Представляется возможным исследование различных типов лакун при помощи параллельных переводов, позволяющих выявить те типы лакун, которые возникают в различных типах текстов и препятствуют пониманию и переводу.
  6. Важным аспектом изучения лакун является учебный, поскольку именно при обучении иностранному языку необходимо знать о всех возможных типах и проблемах, связанных с каждым из типов, лакун. Представляется совершенно необходимым изучение сигнификативного типа лакун, поскольку наибольшее количество ошибок связано именно с ним. Незнание коннотативного типа лакун приводит к неизбежным стилистическим погрешностям при переводе.
  7. Существует еще один аспект, важный для понимания всей проблематики, это культурологический аспект. Уточнение ценностных ориентаций культуры, изучение в целом культурных традиций, анализ существующих и существовавших верований и традиций, связанных так или иначе с ними, позволяет выявить расхождения в культурах и найти то общее, что дает возможность объяснить лакуны.
EspanolEn español   EspanolIn english


25 мая 2021

школы Испании возобновляют свою работу

Наши испанские коллеги из Мадрида, Аликанте, Валенсии с радостью сообщают нам о возобновлении работ своих школ с 7 июня. Надеемся, что скоро и мы сможем вновь путешествовать и учиться в нашей любимой стране! 

02 марта 2021

Вспоминаем поездку на Карнавал быков

В прошлом году нам посчастливилось по приглашению наших друзей побывать на  одном из старейших национальных праздников Испании - Карнавале быков в городе Сьюдад Родриго. Это незабываемо! Надеемся, что в следующем году праздник состоится снова, и мы снова сможем вернуться в Сьюдад Родриго! А пока учим испанский язык....

14 июня 2019

Изучаем испанский летом!

В мини- группах и индивидуально. Не теряем время и готовимся к осенней сдаче экзамена DELE!

Как всегда, поможем определиться с изучением испанского в Испании и совместить " приятное с полезным"-изучение языка и отдых на испанских пляжах.

Пишите и звоните! 

09 апреля 2019

Хотите сэкономить?

Действительно для групп от 5 человек при помесячной оплате

Акционная цена на новые группы

Подробнее »

06 февраля 2019

Смотрим наши видео

Подробнее »
Словарь профессиональных переводчиков испанского языка
Слово/фраза на русском/испанском
Сначала выводить результаты из словаря: