Потехина Н. - Перевод es-ru приказа в развитие Королевского Декрета 1665/1991 от 25 октября, касающегося профессиональной деятельности присяжного переводчика

Перевод с испанского на русский Наталии Потехиной

ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ.

УПРАВЛЕНИЕ ДЕЛАМИ ПРЕДСЕДАТЕЛЯ ПРАВИТЕЛЬСТВА.

18153. Приказ от 23 августа 1999 года в развитие Королевского Декрета 1665/1991 от 25 октября, касающегося профессиональной деятельности присяжного переводчика.

Королевский декрет 1665/1991 от 25 октября, который вступил в действие в Испании согласно Директиве 89/48/CEE Совета Европейского Сообщества, устанавливает общую систему признания в Испании званий и дипломов о высшем образовании, полученных в других государствах, являющихся членами Европейского Союза, и странах европейского экономического пространства. Требуемый срок полученного профессионального образования – не менее трех лет.

Нормы признания титулов и дипломов, описанные в вышеозначенном королевском декрете допускают, чтобы граждане государств, являющихся членами Европейского Сообщества, или граждане стран участников соглашения в рамках европейского экономического пространства осуществляли свою профессиональную деятельность в нашей стране на тех же условиях, что и граждане, получившие свой титул в Испании. Для этого граждане должны иметь профессиональное образование, которое они получили в вышеуказанных странах, сходное с тем, которое требуется в Испании для постоянной профессиональной деятельности.

В королевский декрет 1754/1998 от 31 июля в рамках вышеупомянутой системы по признанию титулов, используемых в целях профессиональной деятельности, включена профессия присяжного переводчика.

В случаях, когда лица, не являющиеся гражданами нашей страны, претендуют на постоянную практику в данной профессиональной области в Испании, осуществляется проверка соответствия. Согласно данному королевскому декрету, Министерство Иностранных Дел уполномочено проверять соответствие между формой признания возможности профессиональной деятельности, требуемой для присяжных переводчиков, имеющих подтвержденное звание в Испании, и сертификатами и дипломами, полученными гражданами других стран Европейского Сообщества или европейского экономического пространства.

Высшее образование, полученное в другой стране, может включать в себя фундаментальные дисциплины, в значительной степени отличные от тех, которые требуются в Испании. Также полученное образование, может не включать в себя какую-либо из дисциплин письменного или устного перевода необходимую для профессиональной деятельности в качестве присяжного переводчика в Испании. Таким образом, данный Департамент компетентен, при возникновении разногласий, урегулировать возможные механизмы приобретения необходимых документов и знаний.

Доводим до сведения профессиональных ассоциаций, что в соответствие с заключительным положением первой части королевского декрета 1665/1991 от 25 октября в его исполнение и с одобрения Министерства государственного управления, по рекомендации Министерства иностранных дел и Министерства образования и культуры постановить:

Статья 1. Предмет.

Целью представленного Указа, является развитие королевского декрета 1665/1991 от 25 октября. Посредством данного декрета регулируется общая система признания дипломов о высшем образовании, полученных в государствах, являющихся членами Европейского Союза, и других странах, входящих в единое европейское экономическое пространство. Данная систематребует наличия профессионального образования присяжного переводчика сроком не менее трех лет.

Статья 2. Применимая нормативная база.

Процедура по признанию правомерности званий, сертификатов и дипломов, находится в компетенции Министерства иностранных дел, руководствуется изложенным Указом 30/1992 от 26 ноября из юридического регламента государственных организаций и общего административного процессуального порядка с учетом изменений, вводимых Указом 4/1999 от 13 января, без существенных изменений к части касаемой положений, предусмотренных в королевском декрете 1665/1991 и настоящим законом.

Статья 3. Начало процедуры.

1. Процедура начинается после подачи заинтересованным лицом заявления Генеральному секретарю министерства иностранных дел по форме прилагаемой к данному Указу.

2. Заявления могут быть представлены в Генеральный регистр министерства иностранных дел или в любое из мест предусмотренных статьей  34.8 Указа 30/1992 от 26 ноября в соответствии с юридическим регламентом государственных организаций и общего административного процессуального порядка.

Статья 4. Документация необходимая для оформления заявления.

1.  Заявления для признания титулов полученных в других странах, членах Европейского Союза, должны сопровождаться следующими документами:

  1. Удостоверение личности, паспорт заявителя или любой другой документ, подтверждающий гражданство страны члена Европейского Союза или другой страны части соглашения по европейскому экономическому пространству.
  2. Звание, сертификат или диплом, который подтверждает наличие высшего академического образования длительностью, по меньшей мере, три года и, в свою очередь, наличие профессионального звания.
  3. Академический сертификат (вкладыш диплома) об обучении, пройденном заявителем, с целью присвоения ему титула. В сертификате должен быть четко указан срок обучения в академических годах, изученные дисциплины и, в свою очередь, специальные дисциплины, которые были освоены дополнительно для получения профессионального титула.
  4. Когда титул или диплом об образовании выдан в одной из стран, являющейся членом Европейского Союза, и в этом документе предусмотрено получение профессии заявителя, в сертификате должно быть указано, что образование было получено главным образом в стране Европейского Союза или другой стране части европейского экономического пространства. В случае если государство – член Европейского Союза признает диплом, полученный в третьей стране, и предусматривает возможность профессиональной деятельности, то диплом должен сопровождаться аккредитацией в данной стране — члене европейского пространства. Дипломант должен иметь опыт профессиональной деятельности не менее трех лет. В обоих случаях сертификат подтверждает профессиональную деятельность и дает возможность признать полученный титул правомерным. Диплом, полученный в стране члене Европейского Союза, в котором не регулируется соответствующая профессия, должен сопровождаться документом, выданным компетентным органом. Данный документ должен подтверждать, что срок профессиональной деятельности в данной стране, или другом сообществе или европейском экономическом пространстве был длительностью, по меньшей мере, два года, — непрерывный срок в течение последних десяти лет.
  5. Резюме. Предоставляется при необходимости.

Статья 5.   Требование к документам.

  1. В случае, когда оформление заявления происходит в отделах Министерства иностранных дел или в каком-либо другом административном органе государства, который относится к автономным провинциям, подписавшим данное соглашение, оригиналы документов могут сопровождаться заверенной копией. Копия будет передана в надлежащую организацию, а оригинал возвращен заинтересованному лицу.
  2. Документы, составленные на иностранном языке, должны сопровождаться соответствующим официальным переводом на испанский язык.

Статья 6.    Инструкции.

1.     Проверка предоставленной документации должна быть осуществлена в Бюро переводов с иностранных языков министерства иностранных дел.

2.     Если прошение или предоставленные документы являются неполными или не соответствуют правилам, установленными данным законом, в этом случае от заинтересованного лица потребуется в течение десятидневного срока возместить или дополнить необходимые недостающие документы. Если это не будет сделано, то предписывается принять решение, по которому рассматриваются обстоятельства послужившие причиной не предоставления недостающих документов. Согласно постановлению статьи 71.1 Закона 30/1992 от 26 ноября о юридическом регламенте государственных организаций и общего административного процессуального порядка заявителю может быть отказано в удовлетворении его просьбы.

3.     В тех случаях, когда есть сомнения по поводу предоставленных документов, посылается официальный запрос компетентным органам власти страны происхождения.

4.     При рассмотрении целесообразности принятия решения, Бюро Переводов с Иностранных языков может запросить информацию в Министерстве Образования и Культуры, а также  и в других организациях, учреждениях, органах власти.

5.     После изучения документов и непосредственно перед вынесением решения по данному вопросу, заинтересованному лицу предоставляют возможность в течение десяти дней предоставить бумаги и документы, которые он считает уместными.

   Эта процедура не является необходимой, если в бумагах присутствуют     документы, заявление или свидетельство, уже предоставленные в качестве доказательства заинтересованным лицом.



Статья 7.    Постановление.

Постановление принимается Генеральным Секретарем по техническим вопросам Министерства Иностранных Дел в максимальный срок четыре месяца. Срок отсчитывается со дня представления полного комплекта документов заинтересованной стороной.
Решение должно быть обосновано, и содержать одно из следующих положений:


a.)   Признание титула и профессиональной пригодности.

После того как решение о признании титула пригодным для профессиональной деятельности в Испании по профессии Присяжного Переводчика объявлено, Генеральный Секретарь по Техническим Вопросам Министерства Иностранных Дел принимает решение о назначении титула Присяжного Переводчика в пользу Заявителя. Далее осуществляются бумажные процедуры, предусмотренные в статьях 7 и 8 Указа Министерства Иностранных Дел от 8 февраля 1996.

b.) Требование о прохождении экзамена по профессиональной пригодности или периода практики, — по выбору Заявителя. Заявитель осуществляет этот выбор в срок максимально один месяц со дня получения уведомления о решении принятом Генеральным Секретарем по Техническим Вопросам Министерства Иностранных Дел, посредством письменного заявления направленного в Бюро переводов с Иностранных языков.

c.) Отказ от прошения.


Статья 8.  Экзамен по профессиональной пригодности.

1.      В срок один месяц со дня поступления письменного заявления от Заявителя, выбравшего экзамен по профессиональной пригодности, в одну из канцелярий Отдела Бюро Переводов с Иностранных языков,  Отдел Бюро Переводов с Иностранных языков извещает Заявителя о допуске на вышеупомянутый экзамен.

2.      Экзамены по профессиональной пригодности проводят, по меньшей мере, один раз в год. И они могут совпадать с экзаменами для получения титула Присяжного Переводчика, на которые ссылаются в статье 14 Королевского Декрета 2555/1977 от 27 августа и Приказе Министерства Иностранных Дел от 8 февраля 1996.


3.      Этот экзамен включает в себя проверку профессиональных знаний Заявителя. Рассматривает конкретные знания в определенных областях письменного или устного перевода, в независимости от образования или профессионального опыта, полученного в стране происхождения. Также рассматриваются знания, которые будут существенны для исполнения профессиональной деятельности в Испании.

4.      Экзамен по профессиональной пригодности оформляется и оценивается Оценочной Комиссией, в которой состоят:
-   Присяжный Переводчик, назначенный Профессиональной   Ассоциацией Переводчиков;
—            Член Совета Университетов;
—          И два представителя от Министерства Иностранных Дел, один из которых является председателем комиссии.

5. Члены Оценочной Комиссии, в соответствии с приложением Королевского Декрета 236/1988 о денежном возмещении за оказанную услугу, получают денежное вознаграждение в соответствии с долей их участия в этих экзаменах.

6. Оценочная комиссия, в течение 10 последующих дней после окончания экзаменов, передает Генеральному Секретарю по Техническим Вопросам Министерства Иностранных Дел акт с результатами этих экзаменов с квалификацией «годен» или «не годен».

7. В зависимости от результатов экзамена, Генеральный Секретарь по Техническим Вопросам Министерства Иностранных Дел объявляет решение, которое принимается в течение 15 дней. В случае получения оценки «не годен», Заявитель может снова претендовать на сдачу экзаменов по профессиональной пригодности в следующий созыв. Для этого Заявитель должен предварительно подать письменное заявление Генеральному Секретарю по Техническим Вопросам Министерства Иностранных Дел.

Статья 9.     Период практики.

1.                 Заявитель, в сроки установленные в статье 1 d.) 5 b.) и 7 Королевского Декрета 1665/1991, может выбрать период практики.  Обучающая программа периода практики специально создана Генеральным Секретарем по Техническим Вопросам Министерства Иностранных Дел на базе общей программы, разработанной при участии профессиональных союзов, представляющих Присяжных Переводчиков.

2.                 Период Практики проводится под ответственность одного из Присяжных Переводчиков, чьи имена присутствуют  в списке, разработанном Министерством Иностранных Дел при согласовании с ассоциациями которые представляют Присяжных Переводчиков.
Таким образом, заинтересованное лицо своим письменным заявлением предлагает имя Присяжного Переводчика, который мог бы быть выбран в качестве Ответственного Лица.

3.                 Бюро Переводов с Иностранных Языков в срок максимум один месяц со дня выбора заинтересованным лицом Присяжного Переводчика, сообщает Заявителю содержание и длительность периода практики.

4.                 По окончании периода Практики, Ответственное Лицо лично направляет Генеральному Секретарю по Техническим Вопросам в срок один месяц, сертификат о выполнении или не выполнении программы. Исходя из полученного сертификата о выполнении программы, оглашается решение о признании соответствующего титула и дальнейшего оформления документации предусмотренное в седьмом параграфе п.2а настоящего закона.

5.                 Если сертификат свидетельствует о неисполнении программы, заинтересованное лицо может продлить Период Практики, но в любом случае, полная длительность периода начальной практики и последующей продленной не должна превышать один год.

Статья 10.    Процедура обжалования.

Решения, предписанные данным законом, могут быть апеллированы перед Заместителем Секретаря Иностранных Дел.

Окончательное положение 1. Контроль над исполнением.

Уполномочить Заместителя Секретаря Иностранных Дел отслеживать точное выполнение инструкций при  применении данного приказа.

Окончательное положение 2.

Данный Приказ вступает в действие на следующий день после своей публикации в Официальных Государственных Ведомостях.

Мадрид 23 августа 1999 год

Алварес-Каскос Фернандес

Господа и их Превосходительства Министры Иностранных Дел и Образования и Культуры.

EspanolEn español   EspanolIn english


10 сентября 2017

Консультации по грамматике современного испанского языка

Каждую неделю по субботам ( время оговаривается предварительно) консультации по грамматике испанского языка,

Любая тема, которая для вас представляется трудной или требует дополнительной тренировки.

 

Подробнее »

04 августа 2017

Новая нулевая группа

16 академических часов. Мини-группа ( до 5 человек )

2 раза в неделю по 2 академических часа.

Занятие с 19-00 по вторникам и пятницам

Стоимость 470 руб.-академический час. Оплата помесяно.

29 июля 2017

Клип об испанской группе из Сарагосы

апрель 2017 при содействиии " Официальной школы иностранныч языков " ( Cарагоса, Испания) была органиована программма " Русский язык среди друзей!

с участием преподавателей и студентов центра. Отличная практика языкового обмена в паре русский-испанский!

Смотрите по  ссылке ниже.

 

Подробнее »

19 июня 2017

Обучение в Испании.

Испанский язык в Испании.  Нашими партнерами являются 
более 50 школ в различных регионах. Запросите дополнительную информацию. Только проверенные школы. С нами вы никогда не переплачиваете.

Подробнее »

14 июня 2017

Стоимость индивидуальных занятий.

Стоимость, программа и условия  индивидуальных занятий оговаривается преварительно.

От 2000 руб за 2 академических часа

Два человека занимаются это же время за 3000 руб;

Словарь профессиональных переводчиков испанского языка
Слово/фраза на русском/испанском
Сначала выводить результаты из словаря: